Качественный переводчик с английского. Какой переводчик лучше и точнее? От хорошего до качественного перевода текстов

Итак, в этой статье вы узнаете:

Как убрать всплывающие окна и больше не слышать безумную музыку;

Почему Adguard выбрали уже более 8 миллионов пользователей;

Не просто блокировщик, а нечто большее…

Доисторические всплывающие окна

Нужно быть очень большим оптимистом, чтобы утверждать, что сегодня всплывающие окна не доставляют больших проблем. Однако это так - на заре интернета (в начале двухтысячных годов), когда венцом браузерных технологий считался Internet Explorer 5, всплывающие окна чувствовали себя гораздо более вольготно, чем в наши дни. В то время браузеры еще не содержали встроенных средств блокировки всплывающих окон - попапы могли открываться в любое время и в любом количестве. А пара хитрых трюков позволяли сделать так, что закрыть подобные окна не представлялось возможно в принципе - помните эти фантастические требования прислать смс для разблокировки? В то время оставалось только мечтать о появлении хоть какой-нибудь программы для блокировки всплывающих окон, доступной при этом рядовому пользователю.

В начале 2000-х годов наконец появилась возможность блокирования всплывающих окон. Так первой стала доступна блокировка всплывающих окон в Opera (Опера). Именно этот браузер первым ввел собственные встроенные инструменты против «поп-апов». Примеру Оперы последовали и другие интернет браузеры и теперь пользователям доступна блокировка всплывающих окон в Хроме (Chrome), Мозилле (MozillaFirefoх) и прочих. Да и Internet Explorer стал более безопасным и научился худо-бедно блокировать всплывающие окна

Хитроумный кликандер

Всплывающие окна и замаскированные вирусы

В отличие от предыдущих историй, против всплывающих окон, показываемых вирусами, не поможет ни антибаннер, ни другие средства блокировки. Единственный способ убрать такие всплывающие окна - найти и удалить вирус с помощью соответствующей программы. Кстати, на сегодняшний день набирает обороты похожий сценарий, где в роли вируса выступает, казалось бы, обычное расширение для браузера. Будьте бдительны и всегда проверяйте надежность устанавливаемых программ и компонентов!

Фейковые всплывающие окна

Всплывающие окна против бдительных пользователей

Всплывающие баннеры «Привет, как дела»

Отдельный класс всплывающих баннеров - это попапы, мимикрирующие под сообщения мессенджера Skype, сайта Одноклассники, Вконтакте и других популярных социальных сетей. Эти маленькие окна, которые всплывают на вашем экране, часто направлены на то, чтобы незаметно выудить у вас конфиденциальную информацию и в целом не сулят ничего хорошего.

Adguard: всплывающие окна в браузере больше не проблема

Адблокер Adguard поможет забыть всплывающие баннеры как дурной сон и больше не вспоминать о них. Данный интернет-фильтр предназначен для всех браузеров, работающих в операционной системе Windows на персональных компьютерах, а также для смартфонов и планшетов с системой Android и устройств компании Apple (системы MacOSи iOS). Разными версиями программы, выбранной в зависимости от индивидуальных потребностей, пользуются уже более восьми миллионов человек – внушительная цифра, согласитесь.

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации - эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто. Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов - то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках - и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах , можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ , в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы . Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений , то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов - синтез предложений .

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Использование правил было единственным способом машинного перевода, вплоть до 2006 года, когда появился сервис Google Translate, основанный на другом - статистическом - подходе к переводу.

Для своей работы система статистического перевода нуждается в обширной базе параллельных текстов. Источниками таких текстов могут быть разноязычные версии сайтов организаций, например, базы данных документов ЕС. При этом для корректной работы переводчика необходимо иметь в базе не просто большое, а огромное число параллельных документов. Немудрено, что первым доступным статистическим переводчиком стал сервис крупнейшего поисковика - компании Google. Вскоре, за ним последовали конкуренты: Bing с Microsoft Translator и Яндекс с Яндекс.Перевод.

По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу RSS -лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

SYSTRANet позволяет также переводить файлы форматов txt, rtf, htm. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам. Всего в системе заявлено более 35 направлений перевода.

Онлайн-переводчик Translate.Ru компании ПРОМТ - старейший в Рунете. В данный момент им поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов - в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Окно словаря в Translate . Ru

Переводчик поисковика Bing основан на Microsoft Translator - облачном сервисе статистического перевода от Microsoft. Он поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Сервис перевода от компании Google - наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Из полезных функций Google Translate особо следует отметить возможность получить альтернативный перевод отдельных слов и словосочетаний. Кроме того, в системе присутствует голосовой ввод и возможность прослушать звучание оригинального текста и перевода - так, например, можно воспроизводить звуки с планшета или смартфона, запоминать их, и объясняться в чужой стране.

Ограничений на количество слов в обрабатываемом тексте нет.

Сервис онлайн-перевода от Яндекса появился в 2011 году и на данный момент предоставляет возможность перевода на 46 языках, среди которых есть русский, украинский и белорусский. Яндекс.Перевод работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц. Чтобы перевести веб-страницу, необходимо в поле ввода вставить ссылку и нажать на кнопку «Перевести».

Сервис поддерживает автоматическое определение языка, функцию мгновенного перевода и подсказки при наборе текста (по первым буквам сервис пытается определить продолжение слова, либо с учетом контекста подсказывает наиболее вероятное следующее слово). Для русского, английского и украинского языков доступна проверка правописания. Можно также прослушать произношение перевода и оригинального текста.

Помимо перевода текста Яндекс.Перевод позволяет просматривать подробные словарные статьи из машинного словаря, которые включают в себя сгруппированные переводы, примеры использования, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д. Кроме того, в поле ввода текста есть возможность посмотреть синонимы к тому или иному слову, что позволяет улучшить качество перевода. Для просмотра словаря и списка синонимов необходимо кликнуть левой кнопкой мыши на любое слово и удерживать 1 секунду. При выборе любого синонима мышкой он автоматически заменит исходное слово. Синонимы доступны для русских, английских, украинских и белорусских слов.

Авто. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well . (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

У всех переводчиков возникли проблемы с расположением «as well». Например, Google предложил следующий вариант: «Подвески и системы рулевого управления были переработаны, а также»). Зато все разобрались с лошадиными силами, даже в виде «hp», а Google и Яндекс еще и показали варианты перевода. Причем у каждого - свои. Translate.Ru без указания темы «Автомобили» упорно считал «cabin» каютой. Зато настроившись выдал, пожалуй, наиболее приемлемый вариант перевода. С другой стороны подошел к этому словосочетанию SYSTRANet: «The cabin space» он перевел как «Космос кабины».

Футбол . Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy"s pull-back. (Riyad Mahrez hit an early brace)

Текст оказался очень трудным. Переводчики один за другим предлагали бить или жать ранние скобки («hit an early brace»), а Google услужливо предложил еще и фигурные скобки. Приятно, что все переводчики кроме SYSTRANet верно определили клуб "Лестер Сити", а Яндекс даже выделил его название в кавычки. Translate.Ru с футбольными настройками был единственным, кто верно определил «net» как нечто связанное с сеткой ворот: «Алжирец вперед нашел ворота…» («The Algerian forward found the net»), а Яндекс - единственным, кто определил, что нашел их именно форвард (после чего Яндексу уже было не до ворот). «Low drive» был и «низкой ездой» (Яндекс) и «низким диском» (Bing), и… Но не будем о грустном (это не значит, что я болел за Саутгемптон). Всех превзошел SYSTRANet: «Алжирское переднее нашло сеть с низким приводом…»

Гаджеты . Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches - perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone . (Is the phablet the future of smartphones?)

Все переводчики справились с задачей: их переводы позволили в основном понять смысл сообщения. Никто, однако, не справился со «sport». Зато вежливый Translate.Ru переводил: «your ear » исключительно как «Ваше ухо».

Анекдот .

- Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Длинные тире не стали проблемой при переводе. Лучше других справились с задачей Google и Яндекс. Оба сообразили, что «Она оставила меня, чтобы стать моей тетушкой». Правда, Яндекс почему-то решил переименовать героя в Михаила.

Косвенная речь .

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had got lovely hair.

He said he would never forget that day.

Яндекс оказался почти совершенен. Судите сами:

Он сказал, что я симпатичная.

Он сказал, что я такая умная.

Он сказал, что я танцевала так хорошо.

Он сказал, что у меня прекрасные волосы.

Он сказал, что он никогда не забудет тот день.

Google также был хорош. Любопытно, однако, что Яндекс посчитал объект речи (обладающий прекрасными волосами, симпатичный и хорошо танцующий) дамой, тогда как Google предложил мужской вариант, например, «я получил прекрасный волосы». Но надо отдать ему должное, среди вариантов перевода женский род также присутствовал. Возможно, здесь проявляется то, что Яндекс анализирует более длинные группы слов. Bing не определился: иногда объектом речи была дама, иногда джентльмен. Дальше всех в обобщениях пошел SYSTRANet, который использовал средний род: «я станцевало настолько хорошо». Нелегко многим тестируемым далось последнее предложение. Вариант от Translate: «Он сказал, что никогда не будет забывать в тот день».

«Так какой же переводчик самый лучший?» - спросит читатель. Если речь идет о десктопном переводчике «на каждый день», то, на мой взгляд, это будут Google или Яндекс.

Судите сами. Все системы справились с переводом на русский примерно одинаково: результат их усилий позволил понять смысл текста. Разве что, отстал SYSTRANet. Если помимо русского языка, вы используете белорусский или украинский - ваш выбор Google или Яндекс. По богатству возможностей лидирует Google: в нем есть перевод документов и голосовой ввод, чего нет в Яндексе. Однако перевод всего документа - «фича» не слишком востребованная, так как ретивый переводчик может испортить форматирование исходного документа. Голосовой ввод - тоже пока экзотика, хотя и весьма перспективная. А вот в части обычного перевода Яндекс сделал существенный шаг вперед и теперь, пожалуй, не уступает Google.

Так же хочу добавить, что альтернативой автоматическим переводчиком может служить сервис живых онлайн переводов. Например - Профессиональные онлайн-переводчики .

Дмитрий Храмов

Возможность:

Как улучшить качество онлайн-перевода?

В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений.
- Избегайте опечаток и ошибок!
- В языках типа немецкого или французского обязательно ставьте знаки диакритики.
- Пишите простые, но полные предложения: "Мой онлайн-переводчик переводит текст".
- На примере английского: лучше писать "it is", чем "it"s", "can not", чем "can"t" и т.д.
- Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.
- При необходимости загляните в словарь для проверки спорных слов, подбора более уместных или более точных синонимов и т.д. Живого переводчика программа точно не заменит, но помощь часто оказывает вполне реальную. И не забывайте учить язык сами, чтобы постепенно отбросить "электронные костыли" и начать "ходить самостоятельно".
- .

Функции электронного переводчика:

Основной задачей онлайн-версии, безусловно, является приблизительный перевод фраз, словосочетаний, предложений и связного текста, будь-то личная или деловая переписка по e-mail или "аське", статьи сайтов, всевозможные приветствия или поздравления, которые надо кому-то высказать и т.д.

Эта удобная программа быстро выполняет перевод исходного сообщения или файла с английского (или другого иностранного языка - см. меню) на русский и наоборот. А всего каких-нибудь 15 лет назад мы и представить не могли, что в будущем это будет доступно вот так, бесплатно: бери и пользуйся!

"Промт" и другие применяемые технологии вполне эффективны. Кстати, покупателям как правило в подарок предлагается до 6 электронных словарей: деловой, юридический, спортивный, интернет-словарь, разговорник, электронный словарь путешественника - с ними возможности становятся еще шире!

Среди программ есть и электронный переводчик для Android, планшетов, айфонов. Где бы вы ни были, у вас всегда будет "под рукой" электронный помощник, который быстро (хотя, к сожалению, не всегда очень точно) окажет вам переводческую поддержку.

Преимущества покупки профессиональных электронных переводчиков:

Качество результата: профессиональные программы "Промт" хотя и дорого стоят, но легче справляются со сложными текстами. В отличие от онлайн-версий есть возможность создания собственных словарей и подключения сотен готовых. Программы категории Professional - это полноценные системы делового перевода, которые можно настроить для точной, качественной обработки специфических текстов (технических, финансовых и иных документов).

Ваше время значительно экономится засчет пакетной обработки исходников. А если у вас есть свой словарик или глоссарий терминов, вы сможете быстро подключить его к Promt.

Очевиден также более качественный электронный перевод засчет использования словарных баз. Допустим, в тексте вам встретилось незнакомое слово или словосочетание, которого нет в словарях программы. Тогда вы можете воспользоваться словарными базами. Например, словарь "Мультитран" содержит более одиннадцати миллионов слов с транскрипцией и словосочетаний! В его базах вы можете найти перевод нужного слова и без особого труда занести его в словарь вашего переводчика.

Также ваше время можно существенно сэкономить благодаря базе электронных переводов "Транслэйшн Мемори". Успешно сделанные при помощи "Промт" переводы можно сохранить в базе TM для повторного использования, что особенно актуально для типовых текстов вроде юридических документов.

Разнообразие языков перевода впечатляет. Те, кому английского недостаточно, всегда могут воспользоваться онлайн переводчиками таких языков, как , - остальные см. выше!

25.03 Хороший онлайн-переводчик с английского в наше время, как ни странно, должен быть "полиглотом", поэтому на сайте отныне возможен электронный перевод на испанский, немецкий, португальский, хинди, французский, турецкий языки. Хотя неудивительно, что наиболее востребован по-прежнему именно русско-английский и англо-русский вариант - основная масса посетителей выбирает именно эти направления. А вообще, раскройте выпадающий список и обратите внимание: программа поможет быстро перевести текст на самых разных языках - включая такие как арабский, греческий, итальянский, китайский... И это только начало. Недавно возможности сайта расширились еще больше - добавились три новых направления перевода: болгарский, чешский, финский. Качество результата, который выдает "Промт", не всегда идеальное, но ведется работа над его повышением. Также теперь возможна бесплатная транслитерация текста и проверка орфографии (правописания).

24.11 - Пожалуй, лучший онлайн-переводчик - так недавно охарактеризовали нас посетители. И это правда, недавно инструмент пополнился новыми языками, среди которых: украинский, литовский, латышский, эстонский, иврит. Также отметим, что на днях в арсенале нашего бесплатного "толмача" появились, скажем так, более редкие польский, сербский, румынский языки - редкие в том смысле, что реже встречаются в программах.
Заодно стараниями специалистов перевод предложений и фраз возможен теперь и на не менее "экзотические" венгерский и вьетнамский. Успешного применения!

Радуга Слов.Ру, 2019.

Нынешний мир – это такая открытая информационная система. Увы, весьма часто поиск необходимых нам сведений ограничивает то, что мы не знаем иностранные языки. Однако, если раньше приходилось часами сидеть за толстенными иностранными словарями, то в настоящее время перевод необходимого текста можно получить всего за пару секунд. Кроме того, вы даже можете послушать, как то или иное слово должно произноситься. Все, что нужно, это просто воспользоваться услугами онлайн переводчиков с произношением.

Переводчик Гугл онлайн произношением

Безусловно, лидер в топе переводчиков онлайн в интернете. Интерфейс Переводчика Гугл чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.

По умолчанию в Переводчике google выставлены русский и английский языки. А так в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты.

Пользоваться переводчиком google крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. Гугл использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы
Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

Яндекс Переводчик стоит на втором месте по популярности. В существенной степени из-за того, что эта поисковая система занимает лидирующие позиции в интернете. Разобраться в Яндекс Переводчике просто, однако множество пользователей отметили, что он чрезвычайно неудобен.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Появился не так давно, он лишь прошел стадию бета-тестирования. Вследствие этого вероятны разные сбои в работе переводчика, а также неточности в переводе.

Принцип работы Яндекс переводчика схож со многими другими переводчиками: следует выбрать назначение перевода, далее в одно поле вставить текст оригинала, в другом поле появится перевод.

Недостатки Яндекс Переводчика очевидны. Расстраивает незначительное количество направлений перевода, поскольку использованы только самые востребованные языки. Азиатские языки отсутствуют. Помимо этого, временами вызывают нарекания точность и качество перевода.



Похожие статьи

© 2024 parki48.ru. Строим каркасный дом. Ландшафтный дизайн. Строительство. Фундамент.