Язык мой — враг мой. Почему мы не можем говорить на английском. Почему ты до сих пор не говоришь на английском Почему так трудно разговориться на английском

Английский язык изучается в наших школах в течение 6, а иной раз и 10 лет. Но связно «попросить кофе» почему-то все равно не получается. Стремясь обучить своих детей иностранным языкам, родители пытаются любой ценой пристроить своих детей в «английские» школы, гимназии, лицеи и прочие «углубленные» учебные заведения. Это, разумеется, дает результаты. Количество близоруких, сколиозных и прочих не в меру образованных детей стремительно растет. Но получаемый на выходе уровень владения языком все равно не способен оправдать такие жертвы. Одним словом, воз и ныне там…

Почему все так мрачно? Иностранные языки и, в частности, английский действительно настолько сложны для освоения? Или же дело в чем-то другом? Попытаемся разобраться.

Есть такая страна – Швейцария. Она известна не только швейцарскими часами и банками, но и количеством государственных языков. Их там целых четыре. Причем английский в их число не входит. Соответственно в школах изучается как минимум один из государственных языков (из тех, на которых учащийся не говорит) плюс английский. Так вот каким-то непонятным для российской педагогической науки образом учащиеся обыкновенных (не "углубленных" и т.п.) школ ухитряются успешно выучивать два (а то и три) языка и вполне нормально на них говорить. Не намного хуже дела обстоят и в других странах Европы. Неспособность говорить по-английски после шести лет обучения вызывает у большинства европейцев недоумение. Если же сообщить им количество учебных часов, отпущенных на иностранный язык в наших школах, недоумение обычно переходит в замешательство и сомнения в правильности понимания собеседника.

По мнению Тимофея Глухенького, генерального директора бюро переводов «Алькор», основная причина трудностей с изучением английского языка в России, это не сложность этого языка как такового, и не неспособность русских (украинцев, татар, чуваш и т.д.) к иностранным языкам. Причина кроется в «особенностях национального преподавания», которые не только не обеспечивают приобретения навыков устной речи в приемлемый срок, но и наносят вред психике учащихся. «Сдается мне, что если изучать родной язык по тем же методикам, что и иностранный, это почти наверняка приведет к массовому заиканию», - пишет Тимофей на своем сайте www.alcor-center.ru.

1) Задача "поставить речь" в российской школе зачастую попросту не ставится. Если бы это было иначе, наши школьники большую часть времени упражнялись бы в говорении, а не письменном переводе со словарем. Вообще, судя по количеству полезных навыков у наших выпускников, складывается впечатление, что основная задача школы - это обеспечение работой определенной части населения.

2) Неадекватно теоретизированный курс грамматики английского языка. Учебники и преподавание в целом перенасыщены специфической терминологией и логическими построениями. Как следствие, у учащихся вырабатываются какие угодно навыки, кроме устной и письменной речи. Последнее хорошо известно людям, связанным с переводческим бизнесом. Практически во всех отечественных бюро переводов существует одна и та же проблема - проблема поиска людей, способных выполнить нормальный письменный перевод хотя бы с английского на русский. Это касается как технического перевода, так и перевода юридических, медицинских и художественных текстов. Здесь навык нужен, а не знание правил, а его-то как раз и нет. Выполнить технический перевод приемлемого качества в странах Западной Европы, Японии и даже Китае способен практически любой инженер, в отличие от территории Союза Неблагополучных Государств. Еще хуже обстоит дело с последовательным переводом, тут без инязов вообще никак, опять-таки в отличие от отсталой Европы с ее плохим образованием.

3) Репрессивная методика преподавания в целом. Любимое занятие отечественных english teachers – одергивание учащихся после каждой ошибки, придирки к произношению и прочие подобные перегибы. Я до сих пор вспоминаю переводческий факультет университета в одном из областных центров Поволжья. На этот факультет, считавшийся престижным, поступали люди, уже достаточно свободно говорившие по-английски, освоившие его с репетиторами, пришедшие из школ с углубленным изучением иностранного языка и т.п. Отучившись два года, даже такие студенты начали жаловаться на "спотыкач", обусловленный постоянными исправлениями и критикой со стороны преподавателей. Какая разница, с каким произношением человек произносит «the table», если он вообще не способен нормально говорить!

4) Вывод психомоторных процессов, относящихся к устной речи, в несоответствующие им области психики. «Сначала вспомним правила, потом вспомним слова, потом расставим слова в соответствии с правилами...» Это настоящий бич выпускников наших школ. То, чем в норме занимается один единственный речевой центр, "размазано" по всей голове, причем упомянутый центр здесь играет лишь второстепенную роль. С таким хитроумным мыслительным процессом вокруг каждого предложения разговаривать по-английски сможет только на редкость незаурядная личность. К тому же сюда добавляется еще одна проблема, проистекающая из наших «образовательных технологий» - страх устной речи как таковой. А вот у детей, например, происходит прямая выработка речевого рефлекса, без вовлечения рассудочного мышления. Взрослые с нормальной психикой, кстати, в этом плане мало чем отличаются от детей, но такие взрослые в России – вид, исчезающий по вполне понятным причинам.

Как выучить английский без последствий для здоровья? Идеальный вариант – не подпускать к себе преподавателей, работающих по советским методикам. Пользоваться нормальными учебниками, желательно иностранных авторов. Это связано с тем, что на Западе заумный и непонятный для учащихся учебник попросту не будут покупать, тем более что там нельзя обязать родителей это делать. Вы не поверите, что многие учебники грамматики и толковые словари, издаваемые в той же Англии, пишутся с ограничением по количеству используемых слов, чтобы исключить необходимость их перевода со словарем и возникновение проблем с пониманием прочитанного. Сравните такой подход с «инфинитивно-предикативными оборотами», «длительными временами» и прочими ужасами отечественной лингвистики. А еще – чтобы научиться говорить, надо говорить, и говорить часто. Вспомните книги о детстве Владимира Ильича! Ведь все новое – это хорошо забытое старое.

«Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык»

Среди изучающих английский часто встречается «собачья проблема»: все понимаю, а сказать ничего не могу. Столкнувшись с этим препятствием, вы можете подумать, что это предел ваших способностей и дальше сдвинуться уже невозможно. Но это, конечно же, не так.

“Почему я понимаю, но не говорю?”

Понимание (текста и речи) и умение говорить – это два разных навыка, которые нужно развивать отдельно. Если вы понимаете, но не говорите, значит вы учились понимать, но не учились говорить (или думали, что учились говорить).

С проблемой “немого” владения английским сталкиваются те, кто занимаются “немым” способом:

  • занимаются по учебникам и\или приложениям, сайтам,
  • читают на английском,
  • слушают и смотрят аудио-, видеоматериалы.
  • пишут на английском,
  • учат слова,
  • переводят с английского на русский и наоборот.

Я не говорю, что эти занятия неправильные или вредные, наоборот, очень полезные . Тем не менее, занимаясь по этим пунктам, вы научитесь читать, переводить, писать на английском, понимать на слух, но не разговаривать. Нельзя научиться говорить без разговорной практики. Умение говорить требует не только знаний, но и упражнений, практики в речи.

В чем причины этой проблемы?

Я вижу три основные причины, по которым многие занимаются английским “немым” способом:

1. Школьные привычки

В школе разговорной части обычно уделяется мало времени (если вообще уделяется). В приоритете , лексика, чтение. Даже по английскому можно сдать на хороший балл, вообще не сдавая говорение. К тому же со школы мы привыкаем к тому, что:

  • английский язык – это такой учебный предмет, где нужно учить, учить и учить.
  • ошибаться во (предлогах, артиклях и проч.) – это плохо, стыдно и приводит к “двойкам” в дневнике.

Из этого следуют другие два заблуждения.

2. Непонимание роли разговорной практики

Словосочетание “английский язык” у нас прочно ассоциируется со столбиками слов, зубрежкой, таблицами, правилами, упражнениями, зубрежкой. Многие считают, что:

умение говорить = знание слов + правил.

То есть, зная слова и правила, вы можете складывать слова согласно правилам = говорить. Это не так. Слова и правила знать нужно, но чтобы научиться говорить, нужна разговорная практика. Изучение языка – это не только заучивание, перенос информации из книги в мозг, это по большей части практика, тренировка речевых навыков.

Для изучающего язык практика так же важна, как для бегуна бег или для пловца плавание. Любой, кто говорит на иностранном языке, скажет, что нельзя научиться говорить без разговорной практики, и это не занудная прописная истина, которую передают лишь потому что “мне тоже так кто-то сказал”, а факт, который ни обойти, ни объехать.

Умение говорить = (знание слов + правил) x разговорная практика.

Примечание: под знаниями правил здесь я подразумеваю, скорее, практическое владение грамматикой, то есть не умение рассказать наизусть, к примеру, а умение пользоваться ими в речи.

Увы, но практике часто уделяют мало внимания по принципу «сначала выучу язык, потом буду говорить». Это не мешает усваивать язык на уровне понимания, но говорить при таком подходе вы не научитесь.

3. Боязнь говорить по-английски

Бывает, что человек понимает, что невозможно заговорить по-английски без разговорной практики, но его пугает сама мысль о том, чтобы заговорить с кем-то на иностранном языке. Вдруг я ошибусь? Вдруг я перепутаю предлог или время? Вдруг опозорюсь, буду глупо выглядеть?

Непременно ошибетесь, перепутаете предлоги, времена, но уверяю вас, вы не будете от этого глупо выглядеть и неправильный предлог не навлечет на вас позора. Невозможно научиться играть на воротах, ни разу не пропустив мяч, невозможно научиться кататься на коньках, ни разу не упав. Ошибки – это нормальная часть обучения, поэтому глупо не ошибаться, а бояться ошибиться.

Что с этим делать?

Разговаривать на английском.

Если вы понимаете, пусть и не на 100%, тексты, речь носителей языка, то у вас достаточно знаний для того, чтобы легко, бегло говорить в пределах знакомых тем, не задумываясь над каждым словом, не переводя в уме фразы с русского на английский. Почему тогда у вас это не получается сейчас? Почему слова выходят по одному с большими паузами? Только из-за недостатка разговорной практики.

Представьте, что вас учат играть в теннис. Для подачи нужно встать так, подбросить мяч эдак и ударить вот так. Понятно? Понятно. Делаем. Сначала будет получаться плохо, но с практикой – лучше. Практика заставляет мозг, нервы, мышцы привыкнуть к новым движениям, перестать сопротивляться, прилагать меньше усилий для их выполнения. Сначала над каждым этапом действия нужно задумываться, а затем весь сложный комплекс движений выполняется без сознательной работы мысли, автоматически.

Говорить по-английски мы учимся по такой же схеме. Нужны определенные знания (если вы читаете на английском, значит они уже есть) и регулярные тренировки. Сначала вы будете задумываться над каждым словом, подбирать правильные выражения и времена глагола, но через какое-то время осознаете, что просто говорите по-английски. Так же легко, как и на родном языке.

Разумеется, легко вы будете говорить лишь в пределах знакомой вам лексики, понятных тем. Нельзя говорить словами, которых вы не знаете. Но это применимо и к разговору на родном языке: чуть в сторону от языковой зоны комфорта, и нам уже не хватает слов. Занимайтесь, и границы этой зоны станут шире.

К слову, именно разговорная практика с носителями языка лежала в основе преподавания а они долго искали эффективный метод. Принцип был такой: сначала студентов обучали основам на родном, а иногда и сразу на иностранном языке, затем тренировали в разговорных занятиях с иностранными «языковыми инструкторами».

Где и с кем практиковаться?

Партнеров для практики проще всего найти на языковых сайтах: .

Лучше говорить с носителями языка или теми, кто владеет английским на уровне носителя. К сожалению, на языковых сайтах англичане нарасхват, поэтому найти их удается не всегда. Но это возможно, если хорошо и настойчиво искать.

Говорить с не носителями – тоже вариант, пусть и несколько хуже. Навык говорения в беседе с non-native speaker будет развиваться не хуже, чем с native speaker, но понимать иностранцев, для который английский не родной язык, обычно намного легче, чем англичан, американцев и т. д.

Не стесняйтесь и не бойтесь говорить на английском. Начните говорить – и увидите, что в этом нет ничего ужасного.

Проблема понимания

Начав общаться с иностранцами вы, возможно, обнаружите, что говорить – это не такая уж и проблема. Говорить – просто, легко и весело. А вот понимать носителей языка на слух иногда очень тяжело.

К акцентам приходится привыкать, и нет лучшего способа привыкнуть к акценту, чем общение с носителями этого акцента. Не расстраиваться, если вы что-то не понимаете. Существует множество вариантов английского, и вполне нормальная ситуация, когда житель, скажем, Нью-Йорка, плохо понимает шотландца, а то и другого жителя Нью-Йорка. Не стесняйтесь переспрашивать, просить говорить медленнее или объяснять что-то – это нормально и ожидаемо.

Заключение

Говоря о владении иностранным языком, мы прежде всего имеем в виду умение разговаривать. Не читать, понимать, писать, а разговаривать – вот, чего мы хотим больше всего. Впервые открыв учебник, в мечтах воображаем, как легко щебечем по-английски. Эти мечты достижимы, нужно только 1) понимать, в каком направлении двигаться, 2) двигаться в этом направлении.

– Я слушаю, читаю – и все понимаю. Но вот мне задают вопрос, а я двух слов не могу связать в ответ. Да и связывать особо нечего: все слова как будто испарились из памяти…

Думаю, описанные эмоции многим знакомы. Возникает, так называемая, «проблема собаки» или «все понимаю, а сказать не могу» из-за того, что студент с самого начала не развивает активные навыки – говорение и письмо. Ему кажется, что сперва нужно идеально овладеть английским языком: узнать все правила, частотные слова и т.д.

Особенно это распространено у ярых перфекционистов. В итоге они настолько застревают в «изучении», что выводят пассивные навыки до уровня выше среднего, но так и не осмеливаются сами открыть рот.

Что же делать? Чаще говори!

И вот я уже вижу, как в нас полетели тухлые помидоры. 🙂 Сказать человеку «чаще говори» , когда перед ним стоит железобетонный языковый барьер, это все равно что сказать плачущему человеку: «ну ты, это… не плачь» .

Думаю, ты и без нас знаешь, что нужно говорить: общаться с иностранцами на специальных сайтах ; вести на английском (проверить их тоже могут иностранцы); ходить на курсы, где много говорят и др.

НО! Можно и нужно самостоятельно выполнять специальные «упражнения».

Первое: переводим пассивный словарь в активный

Да, основная сложность именно в том, что слова и грамматические единицы у нас в пассиве. Узнать слово – узнаем, а сами сказать – не можем.

Но что, если ты уже имеешь внушительный пассивный словарь? У нас есть 3 способа, как его активизировать:

1. Читай тексты своего уровня и пересказывай вслух содержание. Так ты сначала напомнишь себе слова (во время чтения), а после – активизируешь их в речи (во время пересказа).


У тебя уже есть словарный запас, просто активизируй его!

2. Перед намечающимся общением – с иностранцем, в языковом клубе и др. – составь для себя список слов, которые ты хочешь активизировать, и целенаправленно используй их в речи.

3. Почаще практикуйся в тренировках на обратный перевод – когда ты переводишь русское слово на английский, а не наоборот. Это тренировки , .

РЕКОМЕНДУЕМ: поставь себе цель прокачать и активизировать тот словарный запас, который у тебя уже есть. То есть выровняй уровни владения пассивными навыками (аудирование и чтение) и активными (говорение и письмо). Самый действенный способ для этого – пересказ прочитанных текстов ТВОЕГО уровня, где ты знаешь ≈ 85% лексики.

Второе: избавляемся от языковых барьеров

Еще одна частая причина «молчания» – это боязнь заговорить на чужом языке. Как я буду звучать? Что с моим произношением? Как это вообще возможно – говорить на иностранном языке?!

Успокойся. У тебя есть возможность порепетировать. И свой страх преодолеешь, и остальные навыки заодно покачаешь:

1. Проговаривай вместе с диктором. Работай в такой последовательности: сначала просто слушаешь запись, потом слушаешь и повторяешь ЗА диктором – ставишь на паузу после какого-то отрывка и проговариваешь его фразу следом, третий шаг – говоришь одновременно с ним.

Так ты приучишь себя к ритмике, интонациям и, в целом – к проговариванию английской речи.

2. Читай английские тексты вслух. Тогда ты привыкнешь к звучанию своего голоса на английском + это поможет тебе на уровне «механической памяти»: в этот момент ты будешь говорить! Пусть не свои мысли, но все же – говорить!


Расслабься и порепетируй наедине с собой. Изображение – кадр из фильма «Король говорит».

3. Говори сам с собой. Ты же постоянно о чем-то думаешь. Вот и думай на английском. Получилось? Теперь – мысли вслух! Старайся вообще как можно чаще говорить вслух на изучаемом языке.

РЕКОМЕНДУЕМ: приучай свой мозг, речевой аппарат, слух к своей собственной английской речи. Проговаривай аудиозаписи – монологи, песни и др. – вслед за диктором, читай вслух, говори сам с собой. Тогда будет не так уж страшно «открыть рот» и заговорить на английском с реальным человеком.

Главное – не бойся ошибок. Даже не называй их «ошибками». Это временные погрешности, которые исправятся в будущем. Для этого тебе нужно просто продолжать практику языка. В любом случае твоя, местами неправильная, речь будет лучше, чем правильное молчание.

Подведем итоги: как начать говорить на английском

  1. Если ты только начинаешь изучать язык, то учись на чужих ошибках: сразу, с первого дня изучения, развивай не только пассивные навыки, но и активные.
  2. Для речевой практики используй не только очевидные средства – специальные сайты для общения с иностранцами, языковые курсы и т.д. – но и самостоятельные упражнения.
  3. В первую очередь поставь себе цель прокачать, активизировать имеющийся словарный запас.
  4. Также поработай над языковым барьером: приучи себя к звучанию своего голоса на английском.
  5. Ничего не бойся. Будь готов к тому, что тебя будут поправлять, проси об этом сам и радуйся возможности исправить свои маленькие ошибки.

Ты уже есть на Lingualeo?

На сегодня мы закончим. , чтобы прокачивать и все остальные навыки: чтение, аудирование, письмо. 🙂

Бизнес-коучер центра Pilgrims (Англия) Кевин Батчелор раскрывает секреты изучения языков и эффективной коммуникации.

«Я всё понимаю по-английски, но не могу говорить»

Это то, что я чаще всего слышал в Москве на этой неделе. Знаете, как мы в Pilgrims пытаемся разговорить людей? Мы их слушаем. Просто сидим и ждём, когда они заговорят. Качество нашего умения слушать как коучеров определяет качество вашего говорения. Каково, а? Мы проделывали упражнение с исполнительным директором одного российского информационного агентства. Он был среди участников тренинга. Я сказал: «Расскажите мне о своей карьере». И все начали внимательно слушать из-за его статуса, должности, вроде «Ок, он большой начальник, я послушаю». Через минут десять я начал подходить к участникам и тихо говорить: «Перестаньте слушать, перестаньте слушать». Люди перестали слушать, начали смотреть по сторонам, копаться в телефоне. И что произошло? Директор сказал: «Вот, пожалуй, и всё». Он перестал говорить. Поэтому качество восприятия влияет на качество говорения. В чём смысл хорошо говорить по-английски, если вы не можете его доставить до слушателя? Поэтому мы и обучаем стратегии общения.

Business English / English for Business

Мы не говорим «английский для бизнеса» или «бизнес-английский», мы даже не верим, что он существует. Это просто набор лексики, которая немного отличается от того, что вы, возможно, учили в школе, когда рассказывали о своём хобби и домашних питомцах. Люди получают тот специализированный язык, который им нужен, но конечная цель – это уметь использовать его для достижения результата.

Представьте кого-то с уровнем английского А2

Когда я веду курс, это как разговаривать с 3-х-летним ребёнком. В русском языке вы же адаптируете свой язык при общении с детьми. Вы же не скажете 3-4-х-летнему ребёнку: «Итак, очень важно следить за тем, как ты себя позиционируешь» и так далее. Вы просто по-другому разговариваете с ребёнком, вот и я должен по-другому разговаривать с людьми, потому что моя цель – чтобы они поняли, о чём я говорю. Я – ходячий говорящий справочник по грамматике.

Я знаю английский, французский, итальянский, испанский. Собираюсь учить немецкий. Моя стратегия:

Я беру самоучитель по немецкому. Что я не люблю, так это начинать учить язык с преподавателем. Я учу то, как язык работает, а не сам язык. В уме я рисую карту, похожую на схему линий метрополитена, и смотрю, как она функционирует. Как только я составил карту, я могу заполнить её языком, там, где на карте обычно отмечены станции. После того, как я начал заполнять карту сам, я могу пойти к кому-то и сказать: «ОК, я хочу поговорить с тобой и сказать то, что я могу сказать по-немецки». Вот так я и делаю. У нас в Pilgrims в течение трёх недель была одна студентка из России, её зовут Ольга. Она говорила: «Я учу немецкий, но не могу на нём говорить. Мой преподаватель со мной общается, я всё понимаю, но не могу ответить». Я сказал: «Это потому что у вас в голове нет карты, как выглядит немецкий язык. Вы пытаетесь донести одно или два слова вне контекста. Избавьтесь от преподавателя и поучите язык самостоятельно. Когда у вас в уме появится действительно чёткая карта, идея того, как она работает, возвращайтесь к преподавателю, и он даст вам более ценную информацию».

Есть такой парень

Его зовут Лука (Luca), он итальянец. Зайдите в Интернет и введите в поисковике “Luca polyglot”. Результат выдаст видео на 6 минут, где он начинает говорить по-английски, потом переходит на итальянский, затем французский, немецкий, голландский, шведский, испанский, русский. За 6 минут он говорит на 8 языках. Я показывал это видео нашим студентом, среди них были француз и немец. Француз сказал: «Он говорит как француз», немец сказал: «Да, но он говорит как немец». По-английски он говорит, как американец. Когда он говорит по-русски, русские говорят: «Это же чистый русский». Изучая языки, я обнаружил, что в уме у вас обязательно должна быть карта.

P ilgrims – это коучинг-центр по достижению высоких результатов

Люди, которые приходят туда, хотят показывать высокие результаты в своей работе, решать задачи, общаться, говорить, быть эффективными, достигать целей. Обучение – это когда мы просто даём информацию, коучинг – это когда мы позволяем людям взять информацию, переработать её, а затем «вытягиваем» её обратно. Мы предпочитаем говорить «центр» вместо «школы», потому что… ну, сколько деловых людей в возрасте 40 лет готовы ходить в школу?! Они охотнее пойдут в центр. Вот так мы и описываем Pilgrims.

На 10 человек приходится 3 тренера

У нас в Pilgrims есть очень серьёзные бизнес-коучеры: одна девушка - владелица сети ресторанов, есть финансист, два тренера с педагогическим образованием. Двое наших преподавателей – билингвалы: один знает английский и французский, второй – английский и турецкий. Это помогает участникам понять, что английский можно знать так же хорошо, как и родной язык.

Pilgrims находится в центре Кентербери

Очень милое здание, домашняя остановка. Все классы оборудованы проекторами, компьютерами, есть WiFi. Есть большая комната, где стоят диваны, кофе-машина, очень уютно. Это не современное здание, но знаете что? – Там как дома. Ланч у нас включен в стоимость курса. Есть четыре ресторана – английский, итальянский, мексиканский и марокканский. По пятницам мы устраиваем пикники с вином и багетами. Мы стараемся выходить на природу, когда погода позволяет. Всей командой Pilgrims – участники, персонал, преподаватели…Для того, чтобы завершить день на высокой ноте. Пятница – это всегда веселье, игры. На выходных участники могут делать, что угодно. Они могут поехать в Лондон, от нас на поезде ехать всего час.

Если вам легко воспринимать английский на слух, то этот пост может показаться вам довольно бесполезным. Но если понимать англичан вам труднее, чем самим выражать свои мысли, - тогда, возможно, нижесказанное кое-что прояснит.

Итак, бывает ли вам сложно понимать на слух английскую речь? И если да, пытались ли вы понять, почему это происходит? Или просто опускали руки? Давайте попробуем разобраться.

У нас на занятиях всегда есть студенты, которым труднее понимать чужую речь, чем говорить самим. Очень часто по словарному запасу они чуть ли не самые сильные в группе. Но слышат они плоховато. А еще почему-то оказывается, что именно у них беглость речи хуже, чем у тех, кто слышит хорошо. Странное совпадение? Или взаимосвязанные вещи?


Это не совпадение. Действительно, человек так устроен, что он хорошо понимает на слух то, что может бегло сказать сам .


И плохо понимает то, что сам не может быстро и легко выговорить .


Чтобы убедиться в этом, предлагаю вам провести несложный эксперимент. Для него вам понадобится английская аудиозапись примерно вашего уровня, а также аудиоскрипт (то есть напечатанный текст) этой записи (такое есть в любом учебнике; если вдруг у вас этого нет, то можете взять любую запись с субтитрами на YouTube).


Положите перед собой текст записи, но не подглядывайте в него. Включите запись. После каждого предложения нажимайте на паузу и пытайтесь повторить услышанное на такой же (или чуть-чуть более низкой) скорости, как только что произнес диктор.


Если фразу разобрать не удалось - найдите ее в аудиоскрипте, прослушайте еще раз, а потом прочитайте вслух, глядя в текст. Важный момент! Вы должны повторить фразу на той же скорости и с той же интонацией, как на записи.


Все это займет у вас буквально минуту-другую.


А теперь позвольте рассказать вам о результате такого эксперимента с моими студентами. Те фразы, которые им легко удавалось разобрать на слух, у них получалось произнести без особых проблем. На хорошей скорости и весьма похоже на оригинал.


А фразы, которые студентам НЕ удавалось разобрать на слух , у них к тому же и НЕ получалось выговорить бегло , даже когда текст фрагмента был перед глазами. А если и получалось повторить, то соединяли они в них слова совсем по-другому , нежели диктор.


Вот, например, на одном занятии молодой человек (назову его Олег) не мог разобрать на слух фразу: "Why don"t you take off your coat?". Англичанин, как ему и полагается, произносил ее такой длинной слитной колбаской (ударения выделены большими буквами): "УАйдончютЭйкэфйэкОУт".


Мы прокрутили фразу несколько раз, но Олег никак не мог ее понять.


Затем мы заглянули в аудиоскрипт. Когда Олег увидел текст, он всплеснул руками и воскликнул: "It"s so simple!""


Тогда я попросил его: "Could you please repeat it?"


Олег сказал: "Of course!"


И весьма быстро и уверенно, но отрывисто "чеканя" каждое слово, прочел: "Уай. Донт. Ю. Тейк. Оф. Йо. Коут".


Не догадываетесь, почему Олег не смог разобрать простую фразу на слух?


Потому что он сам соединял слова в предложениях совсем другим образом, нежели англичане . А точнее, почти не соединял.


Регулярно неправильно соединяя слова, Олег невольно настраивал свое ухо только на восприятие именно таких "отрывистых" фраз.


А когда англичане говорили даже самые простые вещи, но соединяя слова по-своему, то мозг Олега с трудом понимал их. Не потому что не понимал слов. А потому что был настроен на другие слияния слов.


***


Из этой истории можно сделать один грустный и один радостный выводы.


Вывод грустный.


Когда, говоря по-английски, мы не думаем о правильном соединении слов, а "чеканим" каждое слово, то это является причиной плохого понимания английского на слух - потому что речь и слух очень тесно взаимосвязаны . А еще окружающим кажется, что у нас хромает беглость речи, даже если мы разговариваем довольно быстро. И то, и другое многократно проверено на опыте.


Вывод радостный.


Сознательно копируя у англичан манеру связывать слова в длинные "колбаски" , мы убиваем сразу двух зайцев: во-первых, производим впечатление бегло говорящих по-английски. И, во-вторых, у нас еще развивается способность гораздо лучше воспринимать на слух английскую речь . Тоже проверено!


***


Так как же нужно правильно соединять звуки?


Делать это надо, слушая записи (сначала на небольшой или средней скорости) вместе с аудиоскриптом. Глядя в текст, повторять за диктором, максимально копируя его манеру соединять звуки вместе.


Тогда мало-помалу ваш мозг начнет фиксировать: "Ага, оно, оказывается, пишется "All right, let"s go shopping", а читается-то больше похоже на "ОорАй,лЭсгэуШОпн", а не на "Ол. Райт. Лец. Гоу. Шопинь".


(Я прошу прощения за русскую транскрипцию: все-таки, как ни крути, большинству русские буквы читать легче, чем правильные, но сложные английские транскрипционные значки).


И напоследок - три небольших замечания. Первое: пожалуйста, тренируйтесь на своем уровне. Не начинайте сразу с быстрых, "пулеметных" записей. Найдите свою скорость и постепенно увеличивайте ее.


Второе: пользуйтесь этим навыком в живой речи. Тренироваться только на mp3 - мало, отчаянно мало. Нужно говорить с живыми людьми и не только доносить до собеседника свою мысль, но и пытаться правильно связывать слова в разговоре. Будет трудно, но старайтесь!


И последнее: слух и произношение - навыки, которые развивается медленнее словаря или грамматики. Так что наберитесь терпения!


До скорой встречи!

Anton Brejestovski



Похожие статьи

© 2024 parki48.ru. Строим каркасный дом. Ландшафтный дизайн. Строительство. Фундамент.