Пословицы и поговорки на анлийском языке. Русские поговорки на английскую манеру

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain» , что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no moss

Лучший вид защиты — это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great leveller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soonest mended

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке . Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод : Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.

Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.

Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.

На примере пословиц можно:

— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки [ θ, ð ] и носовой звук [ŋ], которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.

Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.

Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.

Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.

Пословицы и поговорки на английском языке для младших школьников

English proverbs and sayings

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу

Английские пословицы и поговорки:

1. A bad corn promise is better than a good lawsuit.

2. A bargain is a bargain.

3. A bird in the hand is worth two in the bush.

4. A bird may be known by its song.

5. A burden of one"s own choice is not felt.

6. A burnt child dreads the fire.

7. A cat in gloves catches no mice.

8. A drop in the bucket.

9. A fault confessed is half redressed.

10. A fly in the ointment.

11. A friend in need is a friend indeed.

12. A great ship asks deep waters.

13. A little body often harbours a great soul.

14. A man can do no more than he can.

15. A man is known by the company he keeps.

16. A new broom sweeps clean.

17. A silent fool is counted wise.

18. A sound mind in a sound body.

19. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

20. A word spoken is past recalling.

21. After dinner comes the reckoning.

22. All that glitters is not gold.

23. All cats are grey in the dark.

24. All is well that ends well.

25. Among the blind the one-eyed man is king.

26. An evil chance seldom comes alone.

27. An hour in the morning is worth two in the evening.

28. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

29. Appetite comes with eating.

30. As like as two peas.

31. As the call, so the echo.

32. As the fool thinks, so the bell clinks.

33. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

34. As you sow, so shall you reap.

35. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

36. Better a lean peace than a fat victory.

37. Better be born lucky than rich.

38. Better late than never.

39. Between the cup and the lip a morsel may slip.

40. Beware of a silent dog and still water.

41. Business before pleasure.

42. Catch the bear before you sell his skin.

43. Circumstances alter cases.

44. Company in distress makes trouble less.

45. Cross the stream where it is shallowest.

46. Curses like chickens come home to roost.

47. Death when it comes will have no denial.

48. Diligence is the mother of success.

49. Do as you would be done by.

50. Dog does not eat dog.

51. Dogs that put up many hares kill none.

52. Don"t count your chickens before they are hatched.

53. Don"t look a gift horse in the mouth.

54. Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

55. Drunkenness reveals what soberness conceals.

56. East or West — home is best.

57. Every bird likes its own nest.

58. Every dark cloud has a silver lining.

59. Every day is not Sunday.

60. Every man to his taste.

61. Everybody"s business is nobody"s business.

62. Everything is good in its season.

63. Evil communications corrupt good manners.

64. Fine words butter no parsnips.

65. Fish begins to stink at the head.

66. Fool"s haste is no speed.

67. Fools never know when they are well.

68. Forbidden fruit is sweet.

69. Give a fool rope enough, and he will hang himself.

70. Good clothes open all doors.

71. Grasp all, lose all.

72. Habit cures habit.

73. He is lifeless that is faultless.

Русский эквивалент английских пословиц и поговорок

1. Худой мир лучше доброй ссоры.

2. Уговор дороже денег.

3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

4. Видна птица по полету.

5. Своя ноша не тянет.

6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

8. Капля в море.

9. Повинную голову меч не сечет.

10. Ложка дегтя в бочке меда.

11. Друзья познаются в беде.

12. Большому кораблю — большое плавание.

13. Мал золотник, да дорог.

14. Выше головы не прыгнешь.

15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

16. Новая метла хорошо метет.

17. Молчи — за умного сойдешь.

18. В здоровом теле здоровый дух.

19. Рыбак рыбака видит издалека.

20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

21. Любишь кататься, люби и саночки возить.

22. Не все то золото, что блестит.

23. Ночью все кошки серы.

24. Все хорошо, что хорошо кончается.

25. На безрыбье и рак рыба.

26. Пришла беда, отворяй ворота.

27. Утро вечера мудренее.

28. Язык мой — враг мой.

29. Аппетит приходит во время еды.

30. Как две капли воды.

31. Как аукнется, так и откликнется.

32. Дуракам закон не писан.

33. Семь бед — один ответ.

34. Что посеешь, то и пожнешь.

35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

36. Худой мир лучше доброй ссоры.

37. Не родись красивой, а родись счастливой.

38. Лучше поздно, чем никогда.

39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

40. В тихом омуте черти водятся.

41. Делу время, потехе час.

42. Не убив медведя, шкуры не продавай.

43. Наперед не загадывай.

44. На миру и смерть красна.

45. Не зная броду, не суйся в воду.

46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

47. От смерти не откупишься.

48. Терпенье и труд все перетрут.

49. Чего себе не хочешь, того другому не делай.

50. Ворон ворону глаз не выклюет.

51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

52. Цыплят по осени считают.

53. Дареному коню в зубы не смотрят.

54. Не буди лихо, пока оно тихо.

55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

56. В гостях хорошо, а дома лучше.

57. Всяк кулик свое болото хвалит.

58. Нет худа без добра.

59. Не все коту масленица.

60. На вкус, на цвет — товарища нет.

61. У семи нянек дитя без глазу.

62. Всему свое время.

Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни. Пословицы

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

Например, пословица «а fool and his money are soon parted » не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены » ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском

Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Проще сказать, чем сделать
Ве easier said than done

Одна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are better than one

Лучше поздно, чем никогда
Веttег late than never

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longest

Дух силен, но плоть слаба
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Что посеешь, то и пожнешь
A bad beginning makes a bad ending
(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Failing to plan is planning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neighbours
(За хорошим забором — хорошие соседи)

Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

Сокращения английских пословиц

Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

  • А rolling stone…
  • Well, here’s a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden ».

Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.

Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание , отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение , так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы , их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.

Пословицы и поговорки

A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.

All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.

Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.

The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.

After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.

Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.

Extremes meet. - Крайности сходятся.

A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.

The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.

A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.

Fortune favours the bold. - Смелость города берет.

Practice makes perfect. - Дело мастера боится.

Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.

Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.

Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.

One nail drives out another. - Клин клином вышибают.

Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.

Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A Heart of Gold! - Золотое сердце!

Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.

A burnt child dreads the fire.

  1. Пуганая ворона куста боится.
  2. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The early bird catches the worm.

  1. Кто рано встает, того удача ждет.
  2. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  3. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.

Пословицы и поговорки требующие пояснения.

Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:

You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.



Похожие статьи

© 2024 parki48.ru. Строим каркасный дом. Ландшафтный дизайн. Строительство. Фундамент.