Бернард шоу пигмалион действующие лица. Пигмалион

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Бернард Шоу
Пигмалион
Роман в пяти действиях

Действующие лица

Клара Эйнсфорд Хилл , дочь.

Миссис Эйнсфорд Хилл, ее мать.

Прохожий.

Элиза Дулиттл , цветочница.

Альфред Дулиттл, отец Элизы.

Фредди, сын миссис Эйнсфорд Хилл.

Джентльмен.

Человек с записной книжкой.

Саркастический прохожий.

Генри Хиггинс , профессор фонетики.

Пикеринг , полковник.

Миссис Хиггинс, мать профессора Хиггинса.

Миссис Пирс , экономка Хиггинса.

Несколько человек в толпе.

Горничная.

Действие первое

Ковент-Гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.

Дочь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.

Мать (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси.

Прохожий (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.

Мать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.

Прохожий. Да я-то тут при чем?

Дочь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.

Мать. Чем он виноват, бедный мальчик?

Дочь. Другие ведь достают. Почему же он не может?

Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.

Дочь. Так и не достал такси?

Фредди. Нет нигде, хоть умри.

Мать. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.

Дочь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?

Фредди. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.

Мать. А на Трафальгар-сквер был?

Фредди. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.

Дочь. А ты там был?

Фредди. Я был на Чэринг-кросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?

Дочь. Нигде ты не был!

Мать. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся.

Фредди. Только зря вымокну до нитки.

Дочь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это…

Фредди. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)

В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.

Цветочница. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!

Фредди. Простите. (Убегает.)

Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)

Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать – двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.

Мать. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

Дочь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!

Мать. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?

Дочь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Цветочница (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.

Мать (дочери). Дай сюда.

Дочь неохотно расстается с монетой.

Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Цветочница. Дай вам бог здоровья, леди.

Дочь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.

Мать. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.

Цветочница. Дай вам бог здоровья.

Мать. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?

Цветочница. А я и не знаю.

Мать. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.

Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли – надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)

Дочь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)

Пожилой джентльмен – приятный тип старого армейца – взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.

Джентльмен. Уфф!

Мать (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?

Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)

Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)

Цветочница (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.

Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи.

Цветочница. А я вам разменяю, кэптен.

Джентльмен. Соверен? У меня других нет.

Цветочница. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот – два пенса.

Джентльмен. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне.)

Цветочница (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.

Прохожий (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.

Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.

Цветочница (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.

Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: – Ну-ну, не реви! – Кому ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет! – и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: – Что случилось? – Что она сделала? – А он где? – Да вот засыпалась. Как, вон тот? – Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.

Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я…

Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные.

Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете?

Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен – обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.

Человек с записной книжкой (с интересом). А что это такое – шпик?

Прохожий (теряясь в определениях). Шпик – это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли.

Цветочница (все еще плаксиво). Вот хоть на Библии поклясться, не говорила ему ничего!..

Человек с записной книжкой (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского?

Цветочница (далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано.

Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.

Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.

Человек с записной книжкой. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.

Цветочница (в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите…

Джентльмен. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять. В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.

Голоса в толпе (выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! – Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где это видано, записывать за человеком каждое слово! – Девушка с ним и не заговаривала. А хоть бы и заговорила! – Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. и т. п.)

Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.

Прохожий. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.

Человек с записной книжкой (обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?

Прохожий (подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?

Человек с записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.

Цветочница (с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю… (Плачет.) Ой-о-о-ой…

Человек с записной книжкой. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.

Джентльмен (девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.

Саркастический прохожий (протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе.

Цветочница (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.

Саркастический прохожий (не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?

Человек с записной книжкой (без запинки). Из Хокстона.

Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.

Саркастический прохожий (удивленно). Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.

Цветочница (все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права…

Прохожий (цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение?

Несколько человек из толпы (видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение?

Цветочница. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться.

Прохожий. Все потому, что мы для вас – тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.

Саркастический прохожий. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка – откуда вот он взялся?

Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.

Джентльмен. Совершенно верно.

Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: – Все знает! – Так прямо и отрезал. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? – и т. д.

Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?

Человек с записной книжкой. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.

Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.

Цветочница (недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!

Дочь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.

Человек с записной книжкой (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.

Дочь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.

Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.

Мать (становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите, как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.

Человек с записной книжкой (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?

Дочь. Не смейте обращаться ко мне!

Мать. Прошу тебя, Клара!

Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону.

Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.

Человек с записной книжкой достает свисток.

О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)

Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.

Саркастический прохожий. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.

Прохожий. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.

Цветочница (все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.

Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили – дождь уже минуты две как перестал.

Прохожий. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)

Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.

Человек с записной книжкой (услужливо). Бедлама.

Саркастический прохожий (стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха! Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)

Цветочница. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует!

Мать. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)

Дочь. Но такси…

Мать уже не слышит ее.

Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)

Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.

Цветочница. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается.

Джентльмен (вернувшись на прежнее место – слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете?

Человек с записной книжкой. Фонетика – и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу.

Цветочница. Постыдился бы, бессовестный!

Джентльмен. Но разве это может дать средства к жизни?

Человек с записной книжкой. О да. И немалые. Наш век – это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их.

Цветочница. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку…

Человек с записной книжкой (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.

Цветочница (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы.

Человек с записной книжкой. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде… вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы – человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык – это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.

Цветочница (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!

Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!

Цветочница (представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты!

Человек с записной книжкой. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного – поэзией в мильтоновском вкусе.

Джентльмен. Я сам изучаю индийские диалекты и…

Человек с записной книжкой (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»?

Джентльмен. Полковник Пикеринг – это я. Но кто же вы такой?

Человек с записной книжкой. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса».

Пикеринг (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!

Хиггинс. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.

Пикеринг. Где вы живете?

Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же.

Пикеринг. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.

Хиггинс. Великолепно.

Цветочница (Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем.

Пикеринг. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.

Хиггинс (возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.

Цветочница (вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!

Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.

Хиггинс (услышав в их бое глас Божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.)

Цветочница (нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!

Фредди (выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они?

Цветочница. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.

Фредди. Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать?

Цветочница (величественно). Не беспокойтесь, молодой человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине.)

Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.

(Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.) На смотри, Чарли. Восемь пенсов – это нам нипочем!

Он ухмыляется и открывает ей дверцу.

Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу.)

Такси трогается.

Фредди. Вот это да!


Введение

Глава 1. Эпоха

Ирландия

Наука и культура в Ирландии

Англия

Культура Англии

Путь Бернарда Шоу к славе

Библиография

Приложение

Список использованной литературы

Введение


Джордж Бернард Шоу (George Bernard Shaw) (1856-1950), ирландский драматург, философ и прозаик, выдающийся критик своего времени и самый прославленный - после Шекспира - драматург, писавший на английском языке.

Джордж Бернард Шоу один из реформаторов театра 20 века, пропагандист драмы идей. Один из учредителей социал-реформистского "Фабианского общества" (1884). Роман "Социалист-любитель" (1883), статьи о музыке и театре (пропагандировал пьесы Генрика Ибсена как образец новой драмы). Создатель драмы-дискуссии, в центре которой - столкновение враждебных идеологий, социально-этические проблемы: "Дома вдовца" (1892), "Профессия г-жи Уоррен" (1894), "Тележка с яблоками" (1929).

июля 2006года исполнилось 150 лет со дня рождения европейского драматурга Бернарда Шоу. Он был не только человеком острого ума, но и обладал великолепным чувством юмора. О себе писатель сказал: "Мой способ шутить - это говорить правду. На свете нет ничего смешнее ".

Хотя о творчестве Шоу написано много книг, многое в жизнь остается загадкой.

Как-то журналисты спросили у Шоу:

Сколько бы вы хотели зарабатывать, чтобы считать себя счастливым?

Ровно столько, сколько я зарабатываю по мнению моих соседей!

Многие высказывания известного драматурга до сих пор не потеряли свою актуальность и глубокий смысл.

Глава 1. Эпоха


Ирландия


В 1798 г. под влиянием Французской революции в Ирландии вспыхнуло новое восстание под предводительством Уолфа Тона, направленное на создание независимой республики. Оно было подавлено и Ирландия лишилась остатков политической автономии. В кон.1840-х гг. на Ирландию в результате неурожая картофеля обрушился голод: в 1846-1856 гг. население страны сократилось с 8 до 6 млн. чел. (1 млн. чел. умерли и 1 млн. чел. эмигрировали). "Великий голод" имел значительные политические последствия. В 1921 г. был подписан англо-ирландский договор, согласно которому 6 графств северо-восточного Ольстера конституировались как Северная Ирландия, а остальные 26 графств образовывали Ирландское свободное государство со столицей в Дублине, входившее в состав Британской империи на правах доминиона. Первое правительство нового государства возглавил Уильям Косгрейв. В 1937 г. была принята новая Конституция. В ходе 2-й мировой войны Ирландия соблюдала нейтралитет.

В 1948 г. была провозглашена полностью независимая Ирландская Республика.

Внешняя политика Ирландии направлена на достижение мирного и дружественного сотрудничества между странами, основанного на международном праве и морали. Официально страна проводит политику нейтралитета и неучастия в военных блоках. Вместе с тем во многих важных международных вопросах Ирландия ориентируется на США и Великобританию.


Наука и культура в Ирландии


В Ирландии четыре университета. Старейший из них - Тринити колледж - основан в 1591 г. Другие университеты - Национальный университет Ирландии, Университет Лимерика и Дублинский городской университет. Развито вечернее и заочное образование. Региональные технические и технологические колледжи предлагают широкий выбор прикладных наук и приобретение соответствующих рабочих навыков, особенно в области новых технологий.74% молодых ирландцев получают знания в университетах, 60% специализируются по точным наукам и бизнесу.

Древнейшее ирландское искусство представлено резьбой на мегалитических памятниках 2500-2000 до н.э. Кельтское искусство достигло апогея в иллюстрированных рукописях "Книга из Дарроу" (7 в.) и "Книга из Келлса" (8 в.).

В живописи 19 в. господствовали неоклассицизм, романтизм и натурализм. В конце столетия преобладал импрессионизм. Крупнейшие художники той эпохи - Натаниэл Хон (1831-1917), Уолтер Осборн (1859-1903), Джон Лэвери (1881-1922), Уильям Орлен (1878-1931).

Первые модернистские опыты связаны с именами Эви Хона (1894-1955) и Мэни Джеллетта (1897-1994). Новое течение получило поддержку Ирландской экспозиции живого искусства, основанной в 1943 г. В тесном контакте с мировыми тенденциями современного искусства работали Луи Ле Броки, Патрик Скотт, Майкл Фаррулл и Роберт Балла, Патрик Коллинз, Тони О"Малли, Камилл Сутеры, Барри Кук.

Монументальная скульптура 19 в. представлена работами Джона Хогана (1800-1858) и Джона Генри Фоули (1819-1874), которые заложили основы традиции, повлиявшие на творчество мастеров 20 в. Ошина Келли (1915-1981), Шеймуса Мэрфи (1907-1974), Хилари Херон (1923-1977).

Следует упомянуть также скульпторов Брайена Кинга, Джона Биэна, Майкла Баффина, Майкла Уоррена и Айглиш О"Коннелл.

Музыка всегда была важной частью ирландской культуры. Один из известных ранних композиторов - Торлок O"Каролайн (1670-1738), представитель культуры бардов. Современная классическая музыка представлена такими влиятельными фигурами, как Э. Дж. Поттер (1918-1980) и Джеральд Виктори (1921-1995).

Литература Ирландии известна как страна легенд и сказок. С 6 в. дошли до нас саги о деяниях Кухалана и Фионна. Возрождая художественную литературу на ирландском языке, Патрик Пирс (1879-1916) и Порик О"Конэра открыли её миру. Выдающиеся писатели современности - Мартин О"Кайн, Шон О"Риордан, Майра Вакан Той, Лиам О"Флахэрти, Брендан Биэн. Англо-ирландская литература дала миру также Джорджа Рассела, Джорджа Мура.

Джеймс Джойс с его романами "Улисс" и "Дублинцы" - это один из самых значительных писателей века. Среди драматургов Оливер Голдсмит (1728-1774), Ричард Шеридан (1751-1816), Оскар Уальд (1854-1900), Джордж Бернард Шоу (1856-1950). Международным признанием пользуется романист и драматург Сэмюэл Беккет.

Беккет, Шоу, Йейтс и Хини были удостоены Нобелевской премии в области литературы, а романист Роди Дойл является лауреатом всемирно известной Букеровской премии.


Англия


Последняя четверть XIX в. представляет собой для Англии переходный период к империализму. На первый взгляд могло показаться, что ее положение как мировой державы не изменилось. Тем не менее уже можно различить новые тенденции в мировом развитии. Поднимаются молодые индустриальные державы - Германия и США. Они быстро рвутся вперед, И Англия все больше и больше отстает от них по темпам роста промышленности, а это означает, что скоро ее мировая промышленная монополия должна будет уйти в прошлое. Аналогичное положение наблюдалось и во внешней торговле. Серьезное влияние оказал на экономическое развитие Англии в последней трети XIX в. Длительный экономический кризис, растянувшийся с небольшими перерывами почти на 20 лет.

В 1891 году консерваторы приняли Закон о бесплатном начальном обучении детей. Это было продиктовано заботой о квалифицированных кадрах промышленности. Как это вообще свойственно консерваторам, правительство ориентировалось преимущественно на репрессивные меры как в Ирландии, так и в самой Англии. Одной из наиболее ярких реформ этого периода можно считать закон о страховании. Оно было построено на значительных взносах со стороны рабочих и меньших со стороны хозяев, к которым государство прибавляло небольшую дотацию. Им охватывалось меньше половины рабочих и служащих страны. Страховое пособие было весьма небольшим. Страхование было передано не профсоюзам, а особым государственным организациям. Несомненной уступкой рабочему классу был также закон о компенсациях рабочим, принятый в 1906 году. Если по закону 1897 года право на получение пособий от предпринимателей при несчастных случаях распространялось лишь на некоторые категории рабочих, то теперь - практически все рабочие, хотя размер пособий был ничтожный. В 1908 году был принят закон о пенсиях для стариков. Право на пенсию в размере 5 шиллингов в неделю получили лица, достигшие 70-летнего возраста и имевшие не более 26 фунтов стерлингов годового дохода. В том же году специальным законом устанавливался 8-часовой рабочий день для углекопов. В 1909 году учреждены биржи труда, в функции которых входило посредничество между предпринимателями и рабочими при найме рабочей силы.

Культура Англии


Широко известен вклад Великобритании в сокровищницу мировой культуры, и в первую очередь, в развитие естественных и технических наук, особенно физики, химии, а также биологии. Британским ученым принадлежат важные открытия, их именами названы многие законы и теории; среди них И. Ньютон, Р. Бойль, Дж. Джоуль, М. Фарадей, Дж. Максвелл, Ч. Дарвин, Э. Резерфорд и многие другие. Британские путешественники и ученые сыграли важную роль в развитии наук о Земле (Ч. Ланель, Дж. Кабот, У. Парри, Дж. Росс и др.) В стране были изобретены первые в мире машины: в 1733 г. - прядильная машина, в 1785 г. - ткацкий станок, в 1784 г. - паровая машина, в 1802 г. - пароход с кормовым гребным винтом, в 1803 г. - паровоз, в 1825 г. - первая железная дорога с паровой тягой. Многие изобретения были сделаны и в XX в.: в 20-30-х годах Дж. Берт и Р. Уотсон-Уатт подошли к созданию телевидения и радиолокации и т.п. Первые машины, с помощью которых была совершена промышленная революция, хранятся ныне в музеях Великобритании.

Немалое наследие оставили британские писатели, поэты, музыканты и художники, многие из них оказали влияние на развитие мировой литературы и искусства. Крупнейший дошедший до нас памятник устного народного творчества - знаменитая "Поэма о Беовульфе" - был создан в конце VII века. Эта поэма повествует о могучем и справедливом Беовульфе, который после множества подвигов гибнет, спасая свою страну от страшного дракона. В создании британской литературы особое место принадлежит великому английскому писателю Джеффри Чосеру, жившему в XIV в. Высокообразованный человек, владевший латинским, французским и итальянским языками, он, однако, отверг возможность писать по латыни, как поступали его образованные современники. Чосер стал английским национальным писателем, создателем (на основе лондонского диалекта) английского литературного языка. Его знаменитые "Кентерберийские рассказы" - великолепная галерея образов людей всех классов, сословий, возрастов, причем, хотя сюжеты Чосер часто заимствовал у Боккаччо и других писателей, его образы - чисто английские.

Великим драматургом мирового значения является В. Шекспир. В его творчестве культура английского Возрождения достигла своей вершины. Его образы грандиозны, как сама эпоха, породившая их. Отелло и Лир, Гамлет и Макбет - в какой бы стране, среде, эпохе не жили эти люди они полны тех страстей и раздумий, которые тревожили самого Шекспира и его современников. В XVII и первой половине XVIII вв. жили и творили гениальный сатирик, автор знаменитых "Путешествий Гулливера" Джонатан Свифт и ряд других сатириков. Мастерами реалистического нравоописательного романа стали Даниэль Дефо (1661 - 1731), Сэмюэл Ричардсон (1689 - 1761), Генри Филдинг и др. Самым крупным поэтом 18 века был Роберт Бернс. Сын бедного шотландского фермера, Бернс воспевал в своих стихах народный идеал свободы, личного достоинства, справедливости, чести, товарищества, светлой земной любви. В 18 веке было немало писателей - сентименталистов, среди которых крупнейшие Оливер Голдсмит (1728 - 1774) и Лоренс Стерн (1713 - 1768), роман которого "Сентиментальное путешествие" ввел в широкое употребление слово "сентиментальный".

Вообще для британской литературы 19 века характерен расцвет демократической литературы, критикующий капиталистическую действительность. В середине 19 века в связи с развертыванием чартистского движения появились крупные чартистские поэты Эрнст Джонс (1819 - 1869) и Уильям Линтон (1812 - 1897) Главным художественным открытием чартистской литературы было создание ею образа борющегося, а не только страдающего рабочего класса. Крупнейшими авторами социального романа были Элизабет Баскелл (1810 - 1865), Шарлота Бронте (1816 - 1855), Уильям Теккерей (1811 - 1863), Чарльз Диккенс (1812 - 1870).

Театр. Театр Великобритании пережил сложную историю. Своего расцвета он достиг в эпоху Возрождения, когда появились светские тенденции в культуре. В течение долгих столетий церковь старалась использовать народную жажду зрелищ для усиления своего влияния на массы. Церковники драматизировали церковную службу - литургию, что привело к возникновению литургической драмы, церковники перенесли ее из храма на паперть, где ее могли смотреть тысячи людей. Постепенно литургическая драма стала отрываться от религиозной первоосновы. Сюжеты драмы стали заимствоваться уже не из Библии, а из "житий святых", т.е. жизнеописаний вполне реальных людей, совершавших в обыденной обстановке "чудеса". Эти пьесы с чудесами назывались мираклями (miraclum).

В репертуаре английских театров преобладала классика, в основном В. Шекспир; проблемная драматургия Ибсена и Шоу не допускалась на сцены ведущих театров. Выдающуюся роль в ознакомлении английского зрителя с лучшими произведениями современной драматургии и в развитии подлинного реалистического театра сыграл Независимый театр. Его основал в 1891 г. при поддержке Б. Шоу Джекоб Грайн. Актеры, жаждавшие вырваться из рутины ведущих театров, не требовали платы за труд. Грайн и его друзья положили начало "репертуарному театру", т.е. театру с разнообразным репертуаром, в противоположность уже установившейся системе, при которой одна пьеса ежевечерне ставилась до тех пор, пока приносила сборы. Репертуарные театры возникли в Манчестере, Ливерпуле. В 1899 г. прогрессивные актеры и писатели учредили Театральное общество. Оно считалось клубом, т.е. не зависело от цензуры. Ибсен, Толстой, Чехов, Горький прочно утвердились в его репертуаре. Был, наконец, преодолен репертуарный голод многих десятилетий, и блестящая драматургия Шоу завоевала призвание. В XX в. его пьесы ставились и в театре "Олд - Вик" (с 1818г.), где играл известный актер Джон Гилгуд. В театре "Олд - Вик" начал свою деятельность великий актер Лоуренс Оливье. Его партнершей была талантливая Вивьен Ли.

Во время второй мировой войны прославленные актеры с труппами разъезжались по шахтерским поселкам, промышленным городам. В Лондоне был особенно активен театр "Юнити", ставивший произведения М. Шолохова, Л. Толстого, И. Эренбурга, К. Симонова.

В 50 - 60 - е годы возникли новые театры с постоянным составом актеров, среди них театр "Уоркмон", а в 1963 г., был, наконец, открыт Национальный (т.е. государственный) театр с постоянной труппой, возглавляемой Лоренсом Оливье. В настоящее время немногие из театров Великобритании имеют свое помещение и постоянную труппу. Чаще помещение снимается в аренду для какого - либо представления, подготовленного определенной труппой. Лишь некоторые театры получают государственные субсидии, а большинство держаться на частных пожертвованиях, и на сборах от спектаклей. Стационарные театры, Шекспировского мемориального театра в Стретфорде-на-Эйвоне, имеются в Лондоне: это "Олд Вик", "Ройял Корт тиэтр", "Мерилейд тиэтр", "Юнити" и "Уорктон", хотя всего их в столице примерно 50, не считая очень маленьких.

Живопись.

Создатели жанровой живописи того времени были образно говоря, лакировщиками действительности - трогательные семейные торжества, уличные сценки, детские проказы, иллюстрации к популярным романам - все это в духе идеализации действительности. Даже наиболее выдающийся из художников этого направления Д. Уилки (1785 - 1841) изображал бытовые сценки с юмором, отнюдь не стремясь вызвать у зрителей раздумье. Иной характер носило творчество группы художников, которые в 1848 г. объединились в "Прерафаэлитское братство". Они предлагали отказаться от парадности и условности современной живописи и обратиться к образам итальянского искусства XV в. Отсюда название их группы, подчеркивающее возврат к дорафаэлевскому искусству. Ведущими художниками этого направления были Эверетт Миллес и Уильям Холмеи Хант, Данте Габриел Россетти.

Художники конца XIX - начала XX в. под руководством молодых художников Уолтера Сиккерта (1860 - 1942) и Уилсона Стива (1860 - 1942) объединились в Новый английский художественный клуб, который стал главным центром английского импрессионизма, хотя в клуб входили и художники чисто реалистического напрвления. Широкой известностью пользовалась картина У. Сиккерта "Скука" изображавшая супругов из мелкобуржуазной среды, погруженных в беспросветную скуку. Среди портретистов "Клуба" широкую известность приобрел Огастес Джон (1878 - 1961). Одна из его самых известных работ - портрет Б. Шоу. Особое место среди деятелей искусства занимал график и живописец Фрэнк Брэнгвин (1867 - 1956). Индустриальная Англия с железными громадами мостов, окутанными дымом заводов, гигантскими верфями для изобразительного искусства открыта именно Брэнгвином.

Б. Шоу как представитель "новой драмы"

Шоу вполне сознательно ориентировался на творческий опыт Ибсена. Он высоко ценил его драматургию и в начале творческого пути во многом следовал его примеру. Как и Ибсен, Шоу использовал сцену для пропаганды своих социальных и моральных взглядов, наполняя пьесы острыми, напряженными дискуссиями. Однако он не только, как Ибсен, ставил вопросы, но и пытался на них ответить, и ответить как писатель, исполненный исторического оптимизма. По словам Б. Брехта, в пьесах Шоу "вера в бесконечные возможности человечества на пути к совершенство-ванию играет решающую роль".

Творческий путь Шоу-драматурга начался в 1890-е годы. В Независимом театре была поставлена и первая драма Шоу "Дома вдовца" (1892), с которой началась "новая драма" в Англии. Следом за ней появились "Волокита" (1893) и "Профессия миссис Уоррен" (1893--1894), составившие вместе с "Домами вдовца" цикл "Неприятных пьес". Такими же остросатиричными были и пьесы следующего цикла, "Пьесы приятные": "Оружие и человек" (1894), "Кандида" (1894), "Избранник судьбы" (1895), "Поживем - увидим" (1895--1896). В 1901 г. Шоу опубликовал новый цикл пьес "Пьесы для пуритан", в который вошли "Ученик дьявола" (1896--1897), "Цезарь и Клеопатра" (1898), "Обращение капитана Брассбаунда" (1899). Какие бы темы ни поднимал в них Шоу, будь то, как в "Цезаре и Клеопатре", отдаленное прошлое человечества или, как в "Обращении капитана Брассбаунда", колониальная политика Англии, его внимание всегда приковано к самым жгучим проблемам современности.

Ибсен изображал жизнь преимущественно в мрачных, трагических тонах. Шоу насмешлив даже там, где речь идет о вполне серьезном. Он отрицательно относится к трагедии и выступает против учения о катарсисе. По мнению Шоу, человек не должен мириться со страданием, лишающим его "способности открывать сущность жизни, пробуждать мысли, воспитывать чувства". Шоу высоко ценит комедию, называя ее "самым утонченным видом искусства". В творчестве Ибсена, по словам Шоу, она трансформируется в трагикомедию, "в еще более высокий, чем комедия, жанр". Комедия, по убеждению Шоу, отрицая страдание, воспитывает в зрителе разумное и трезвое отношение к окружающему миру.

Однако, предпочитая комедию трагедии, Шоу в своей художественной практике редко удерживается в границах одного комедийного жанра. Комическое в его пьесах легко уживается с трагическим, смешное - с серьезными размышлениями о жизни.

Реалист - тот, кот сам живет, сообразуясь со своими представлениями о прошлом.

Для Шоу борьба за новое общество была неразрывно связана с борьбой за новую драму, которая могла бы поставить перед читателями насущие вопросы современности, могла бы сорвать все маски и покровы жизни общества. Когда Б. Шоу, сначала как критик, а потом и как драматург, ввел планомерную осаду драмы 19 века, ему приходилось бороться с самой скверной из ходящих условностей театральной критики того времени, убежденной в том, что интеллектуальной серьезности на сцене нет места, что театр - это вид поверхностного развлечения, а драматург - это человек, задача которого изготовлять из дешевых эмоций вредные сласти. В конце концов осада увенчалась успехом, интеллектуальная серьезность одержала верх над кондитерским взглядом на театр, и даже его сторонники были вынуждены встать в позу интеллектуалов и в 1918 году Шоу писал: почему понадобилась колоссальная война, чтобы приохотить людей к моим произведениям?

Шоу намеривался создать положительного героя - реалиста. Одну из задач своей драматургии он видит в создании образов реалистов, практичных, сдержанных и хладнокровных. Шоу везде и всегда старался раздразнить, разозлить, публику, использую свой шовианский метод.

Он ни когда не был идеалистом - его предложения носили не романтическо-пацифистский, а сугубо практический характер и были, по свидетельствам современников, весьма дельными. Его реалистический взгляд на жизнь ни когда не затягивался мутной пленочкой, романтической или фантастической, а его шавианское здравомыслие сделало его надежно защищенным от любых уколов и нападок.

Например, в Профессии миссис Уорен" Шоу без обидняков изложил реальное положение женщин в обществе, говорил о том, что общество должно быть устроено так, чтобы каждый мужчина и каждая женщина могли содержать себя своим трудом, не торгуя своими превязанностями и своими убеждениями. В Цезаре и Клеопатре" Шоу предложил свой взгляд на историю спокойный, здравый, ироничный, не прикованный насмерть к щелочкам у дверей царских опочивален.

И так - во всем. Реальность в драме, на сцене, в сознании, в жизни - это то, чего добивался Бернард Шоу.

Проблема

В основе художественного метода Бернарда Шоу - парадокс как средство ниспровержения догматизма и предвзятости - ("Андрокл и лев", 1913, "Пигмалион", 1913), традиционности представлений (исторические пьесы "Цезарь и Клеопатра", 1901, пенталогия "Назад к Мафусаилу", 1918-20, "Святая Иоанна", 1923). Будучи сторонником социализма, приветствовал Октябрьскую революцию в России, достижения СССР, которые связывал с деятельностью Иосифа Виссарионовича Сталина, разделяя заблуждения части западной левой интеллигенции. Нобелевская премия (1925).

Ирландец по происхождению, Шоу неоднократно обращался в своем творчестве к острым проблемам, связанным с отношениями между Англией и "другим островом Джона Булля", как озаглавлена его пьеса (1904). Однако родные места он навсегда покинул двадцатилетним юношей. В Лондоне Шоу тесно сблизился с участниками "Фабианского общества", разделяя их программу реформ с целью постепенного перехода к социализму.

Современная драматургия должна была вызывать прямой отзвук у аудитории, узнающей в ней ситуации из собственного жизненного опыта, и провоцировать дискуссию, которая выходила бы далеко за пределы частного случая, показанного со сцены. Коллизии этой драматургии, в отличие от шекспировских, которые Бернард Шоу считал устаревшими, должны носить интеллектуальный или социально-обличительный характер, отличаясь подчеркнутой злободневностью, а персонажи важны не столько своей психологической сложностью, сколько чертами типа, проявленными полно и наглядно.

Рассмотрим проблемы поднимаемые в пьесах Б. Шоу на примере одной из них - "Пигмалиона".

Шоу, быть может, первым осознал всесилие языка в обществе, его исключительную социальную роль, о которой косвенно в те же годы заговорил психоанализ.

Несомненно, что "Пигмалион" является наиболее популярной пьесой Б. Шоу. В ней автор показал нам трагедию бедной девушки, познавшей нищету, которая вдруг оказывается среди высшего общества, становится истинной леди, влюбляется в человека, помогшего ей подняться на ноги, и которая вынуждена отказаться от всего этого, потому что в ней просыпается гордость, и она понимает, что человек, которого она любит, отвергает ее.

На меня пьеса "Пигмалион" произвела огромное впечатление, особенно судьба главной героини. Мастерство Б. Шоу, с которым он показывает нам психологию людей, а также все жизненно важные проблемы общества, в котором он жил, не оставит равнодушным никого.

"Все пьесы Шоу отвечают важнейшему требованию, предъявленному Брехтом современному театру, а именно: театр должен стремиться "изображать природу человека как поддающуюся изменению и зависящую от классовой принадлежности". Насколько Шоу интересовала связь характера и общественного положения, особенно доказывает тот факт, что радикальную перестройку характера он сделал даже главной темой пьесы "Пигмалион".

После исключительного успеха пьесы и сделанного по ней мюзикла "Моя прекрасная леди" история Элизы, превратившейся благодаря профессору фонетики Хиггинсу из уличной девчонки в светскую даму, сегодня, пожалуй, известна больше, чем греческий миф.

Человек создается человеком - таков урок этой, по собственному признанию Шоу, "интенсивно и сознательно дидактической" пьесы. Это тот самый урок, к которому призывал Брехт, требуя, чтобы "построение одной фигуры проводилось в зависимости от построения другой фигуры, ибо и в жизни мы взаимно формируем друг друга".

Среди литературных критиков бытует мнение, что пьесы Шоу, больше, чем пьесы других драматургов, пропагандируют определенные политические идеи. Учение об изменяемости человеческой природы и зависимости от классовой принадлежности есть не что иное, как учение о социальной детерминированности индивидуума. Пьеса "Пигмалион" является хорошим пособием, в котором рассматривается проблема детерминизма (Детерминизм - учение о первоначальной определяемости всех происходящих в мире процессов, включая все процессы человеческой жизни). Даже сам автор считал ее "выдающейся дидактической пьесой". Главной проблемой, которую Шоу искусно решает в "Пигмалионе", стал вопрос "является ли человек изменяемым существом". Это положение в пьесе конкретизируется тем, что девушка из Ист Энда Лондона со всеми чертами характера уличного ребенка, превращается в женщину с чертами характера дамы высшего общества Чтобы показать, как радикально можно изменить человека, Шоу выбрал переход из одной крайности в другую. Если такое радикальное изменение человека возможно в относительно короткое время, то зритель должен сказать себе, что тогда возможно и любое другое изменение человеческого существа. Второй важный вопрос пьесы - насколько речь влияет на человеческую жизнь. Что дает человеку правильное произношение? Достаточно ли научится правильно говорить, чтобы изменить социальное положение? Вот что думает на этот счет профессор Хиггинс: "Но если бы вы знали, как это интересно - взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил, до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит - уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души" . Как показывается и постоянно подчеркивается в пьесе, диалект лондонского востока несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона. Когда Элиза забыла язык своего старого мира, для нее закрылся туда обратный путь. Тем самым разрыв с прошлым был окончательным. Сама Элиза в ходе пьесы ясно отдает себе отчет в этом. Вот что она рассказывает Пикерингу: "Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло". Бернард Шоу уделял много внимания проблемам языка. У пьесы была серьезная задача: Шоу хотел привлечь внимание английской публики к вопросам фонетики. Он ратовал за создание нового алфавита, который в большей степени соответствовал бы звукам английского языка, чем ныне существующий, и который облегчил бы задачу изучения этого языка детям и иностранцам. К этой проблеме Шоу неоднократно возвращался на протяжении своей жизни, и согласно его завещанию большая сумма была оставлена им на исследования, имеющие целью создание нового английского алфавита. Исследования эти продолжаются до сих пор, и всего несколько лет назад вышла в свет пьеса "Андрокл и лев", напечатанная знаками нового алфавита, который был выбран специальным комитетом из всех вариантов, предложенных на соискание премии. Шоу, быть может, первым осознал всесилие языка в обществе, его исключительную социальную роль, о которой косвенно в те же годы заговорил психоанализ. Именно Шоу сказал об этом в плакатно-назидательном, но от того не менее иронично-увлекательном Пигмалионедискурса" и тоталитарных языковых практик" своей центральной темой . В "Пигмалионе" Шоу соединил две одинаково волнующие его темы: проблему социального неравенства и проблему классического английского языка. Он считал, что общественная сущность человека выражается в различных частях языка: в фонетике, грамматике, в словарном составе. Пока Элиза испускает такие гласные звуки, как "аы - аы-аы - оу - оу", у нёё нет, как правильно замечает Хиггинс, никаких шансов выбраться из уличной обстановки. Поэтому все его усилия концентрируются на изменении звуков ее речи. То, что грамматика и словарный состав языка человека в этом отношении являются не менее важными, демонстрируется на примере первой крупной неудачи обоих фонетистов в их усилиях по перевоспитанию. Хотя гласные и согласные звуки Элизы превосходны, попытка ввести ее в общество как леди терпит неудачу. Слова Элизы: "А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая должна была мне достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил" - даже при отличном произношении и интонации не являются английским языком для леди и джентльменов. Хиггинс признает, что Элиза наряду с новой фонетикой должна усвоить также новую грамматику и новый словарь. А вместе с ними и новую культуру. Но язык не является единственным выражением человеческого существа. Выход в свет на прием к миссис Хиггинс имеет единственный промах - Элиза не знает, о чем говорят в обществе на этом языке. "Пикеринг также признал, что для Элизы недостаточно владеть присущими леди произношением, грамматикой и словарным составом. Она должна еще развить в себе характерные для леди интересы. До тех пор пока ее сердце и сознание заполнены проблемами ее старого мира: убийствами из-за соломенной шляпы и благоприятным действием джина на настроение ее отца, - она не сможет стать леди, пусть даже ее язык будет неотличим от языка леди". Один из тезисов пьесы гласит, что человеческий характер определяется совокупностью отношении личности, языковые отношения являются лишь ее частью. В пьесе этот тезис конкретизируется тем, что Элиза наряду с занятиями языком учится еще и правилам поведения. Следовательно, Хиггинс объясняет ей не только то, как надо говорить на языке леди, но и, например, как пользоваться носовым платком.

Если Элиза не знает, как пользоваться носовым платком, и если она противится принять ванну, то любому зрителю должно быть ясно, что изменение ее существа требует также изменения ее повседневного поведения. Внеязыковые отношения людей различных классов так гласит тезис, не менее различны, чем их речь по форме и содержанию. Совокупность поведения, то есть форма и содержание речи, образ суждения и мыслей, привычные поступки и типичные реакции люде приспособлены к условиям их среды. Субъективное существо и объективный мир соответствуют друг друга и взаимно пронизывают друг друга. От автора требовалась большая затрата драматических средств, чтобы убедить в этом каждого зрителя. Шоу нашел это средство в систематическом применении своего рода эффекта отчуждения, заставляя своих персонажей время от времени действовать в чужой среде, чтобы затем шаг за шагом возвращать их в свою собственную среду, искусно создавая на первых порах ложное представление относительно их настоящей сущности. Затем это впечатление постепенно и методически меняется. "Экспозиция" характера Элизы в чужой среде имеет то воздействие, что она леди и джентльменам в зрительном зале кажется непонятной, отталкивающей, двусмысленной и странной. Это впечатление усиливается благодаря реакции леди и джентльменов на сцене. Так, Шоу заставляет миссис Эйнсфорд Хилл заметно волноваться, когда она наблюдает, как незнакомая ей цветочница при случайной встрече на улице называет ее сына Фредди "милым другом". "Концовка первого акта является началом "процесса перевоспитания" предубежденного зрителя. Она как бы указывает лишь на смягчающие обстоятельства, которые необходимо учесть при осуждении обвиняемой Элизы. Доказательство невиновности Элизы дается только в следующем акте благодаря ее превращению в леди. Кто действительно полагал, что Элиза была навязчивой из-за врожденной низости или продажности, и кто не смог правильно истолковать описание среды в конце первого акта, тому откроет глаза самоуверенное и гордое выступление превращенной Элизы". Насколько тщательно при перевоспитании своих читателей и зрителей Шоу учитывает предубеждения, можно подтвердить многочисленными примерами. Широко распространенное мнение многих состоятельных господ, как известно, заключается в том, что жители Ист-Энда сами виноваты в своей нищете, так как не умеют "экономить". Хотя они, как и Элиза в Ковент-Гардене, очень падки на деньги, но лишь для того, чтобы при первой же возможности снова расточительно потратить их на абсолютно ненужные вещи. У них вовсе нет мыслей использовать деньги благоразумно, например, для профессионального образования. Шоу стремится это предубеждение, как, впрочем, и другие, сначала усилить. Элиза, едва заполучив какие-то деньги, уже позволяет себе поехать домой на такси. Но сразу же начинается разъяснение настоящего отношения Элизы к деньгам. На следующий день она спешит потратить их на собственное образование. "Если человеческое существо обусловлено средой и если объективное существо и объективные условия взаимно соответствуют друг другу, тогда превращение существа возможно лишь при замене среды или ее изменении. Этот тезис в пьесе "Пигмалион" конкретизируется тем, что для создания возможности превращения Элизы ее полностью изолируют от старого мира и переносят в новый". В качестве первой меры своего плана перевоспитания Хиггинс распоряжается насчет ванны, в которой Элиза освобождается от наследия Ист-Энда. Старое платье, самая близкая к телу часть старой среды, даже не откладывается в сторону, а сжигается. Ни малейшей частицы старого мира не должно связывать Элизу с ним, если серьезно думать о ее превращении. Чтобы показать это, Шоу ввел в действие еще один особенно поучительный инцидент. В конце пьесы, когда Элиза, по всей вероятности, уже окончательно превратилась в леди, вдруг появляется ее отец. Непредвиденно происходит проверка, дающая ответ на вопрос о том, прав ли Хиггинс, считая возможным возвращение Элизы к прежней жизни: (В среднем окне появляется Дулиттл. Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая сидит спиной к окнам и поэтому не видит его.) Пикеринг. Он неисправим, Элиза. Но ведь вы не скатитесь, правда? Элиза. Нет. Теперь уже нет. Я хорошо заучила свой урок. Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела. (Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо. Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у! Хиггинс (торжествующе). Ага! Вот, вот! У-у-ааааа-у! У-у-ааааа-у! Победа! Победа!". Самое незначительное соприкосновение лишь с частью своего старого мира превращает сдержанную и, казалось бы, готовую к изысканному поведению леди на какой-то момент снова в уличного ребенка, который не только реагирует, как и прежде, но, к собственному удивлению, снова может произносить, казалось, уже забытые звуки улицы. Ввиду тщательного подчеркивания влияния среды у зрителя легко могло бы возникнуть ложное представление о том, будто характеры в мире героев Шоу целиком поддаются ограничению влиянием среды. Для предупреждения этого нежелательного заблуждения Шоу с подобной же тщательностью и основательностью внес в свою пьесу контртезис о существовании естественных способностей и их значении для характера того или иного индивидуума. Это положение конкретизируется сразу во всех четырех главных героях пьесы: Элизе, Хиггинсе, Дулиттле и Пикеринге. "Пигмалион" - это насмешка над поклонниками "голубой крови"… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия", - так отзывался сам автор о своей пьесе. Для Шоу было важно показать, что все качества Элизы, которые она раскрывает как леди, можно уже обнаружить в цветочнице как естественные способности или что качества цветочницы можно затем снова обнаружить в леди. Концепция Шоу уже содержалась в описании внешности Элизы. В конце детальной характеристики ее внешнего облика говорится: "Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста". Превращение Дулиттла в джентльмена, точно так же как и его дочери в леди, должно показаться относительно внешним процессом. Здесь как бы модифицируются лишь его природные способности благодаря его новому общественному положению. Как акционер сыроваренного треста "Друг желудка" и видный оратор уоннафеллеровской Всемирной лиги моральных реформ, он, в сущности, даже остался при своей настоящей профессии, которая, по свидетельству Элизы, еще до его социального превращения состояла в том, чтобы вымогать деньги у других людей, пуская в ход свое красноречие. Но самым убедительным образом тезис о наличии природных способностей и их значении для создания характеров демонстрируется на примере пары Хиггинс - Пикеринг. Оба они по своему социальному положению джентльмены, но с тем различием, что Пикеринг и по своему темпераменту джентльмен, в то время как Хиггинс предрасположен к грубости. Различие и общность обоих персонажей систематически демонстрируется на их поведении по отношению к Элизе. Хиггинс с самого начала обращается с ней грубо, невежливо, бесцеремонно. В ее присутствии он говорит о ней "глупая девушка", "чучело", "так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна", "скверная, испорченная девчонка" и тому подобное. Он просит свою экономку завернуть Элизу в газету и бросить в мусорный ящик. Единственной нормой разговора с ней является повелительная форма, а предпочтительным способом влияния на Элизу - угроза. Пикеринг, врожденный джентльмен, напротив, в обращении с Элизой с самого начала проявляет такт и исключительную вежливость. Он не дает спровоцировать себя на неприятное или грубое высказывание ни навязчивым поведением цветочницы, ни плохим примером Хиггинса. Так как никакие обстоятельства не объясняют эти различия в поведении,. зритель должен предположить, что, наверное, все же имеется нечто вроде врожденных склонностей к грубому или деликатному поведению. Для предупреждения ложного вывода, будто грубое поведение Хиггинса по отношению к Элизе обусловлено исключительно существующими между ним и ею социальными различиями, Шоу заставляет Хиггинса вести себя заметно резко и невежливо также и среди ему равных. Хиггинс не особенно старается скрыть от миссис, мисс и Фредди Хилл, как мало он с ними считается и как мало они для него значат. Разумеется, Шоу дает возможность проявляться грубости Хиггинса в обществе в значительно модифицированной форме. При всей врожденной склонности к бесцеремонному высказыванию правды, Хиггинс не допускает там таких грубостей, какие мы наблюдаем при его обращении с Элизой. Когда его собеседница миссис Эйнсфорд Хилл по своей ограниченности полагает, что было бы лучше, "если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают", Хиггинс протестует восклицанием "Упаси бог!" и возражением, что "это было бы неприлично". Характер человека определяется не непосредственно средой, а через межчеловеческие, эмоционально окрашенные отношения и связи, через которые он проходит в условиях своей среды. Человек - чувствительное, восприимчивое существо, а не пассивный предмет, которому можно придать любую форму, подобно куску воска. Какое значение Шоу придает как раз этому вопросу, подтверждается выдвижением его в центр драматического действия. Вначале Элиза для Хиггинса кусок грязи, который можно завернуть в газету и бросить в мусорный ящик, во всяком случае "замарашка, чумазая замухрышка", которую заставляют вымыться, как грязное животное, невзирая на ее протесты. Вымытая и одетая Элиза становится не человеком, а интересным подопытным предметом, на котором можно производить научный эксперимент. За три месяца Хиггинс сделал из Элизы графиню, он выиграл свое пари, как выражается Пикеринг, ему это стоило большого напряжения. То, что Элиза сама участвует в этом эксперименте и как человек в высшей степени была связана обязательством, до его сознания - как, впрочем, также и до сознания Пикеринга - не доходит вплоть до наступления открытого конфликта, который образует драматическую кульминацию пьесы. К своему большому удивлению, Хиггинс должен в заключение констатировать, что между ним и Пикерингом, с одной стороны, и Элизой - с другой, возникли человеческие отношения, которые не имеют больше ничего общего с отношениями ученых к своим объектам и которые нельзя больше игнорировать, а можно разрешить лишь с болью в душе. "Отвлекаясь от лингвистики, следует прежде всего отметить, что "Пигмалион" был веселой, блестящей комедией, последний акт которой содержал элемент истинной драмы: маленькая цветочница хорошо справилась со своей ролью знатной дамы и больше уже не нужна - ей остается вернуться на улицу или выйти замуж за одного из трех героев". Зритель понимает, что Элиза сделалась леди не благодаря тому, что ее научили одеваться и говорить как леди, а благодаря тому, что она вступила в человеческие отношения с леди и джентльменами в их среде. В то время как вся пьеса бесчисленными деталями внушает, что различие между леди и цветочницей заключается в их поведении, в тексте утверждается нечто прямо противоположное: "Леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат". Эти слова принадлежат Элизе. По ее мнению, заслуга в превращении ее в леди принадлежит Пикерингу, а не Хиггинсу. Хиггинс ее лишь дрессировал, учил правильной речи и т.д. Это способности, которые можно легко приобрести и без посторонней помощи. Вежливое обращение Пикеринга произвело те внутренние перемены, которые отличают цветочницу от леди. Очевидно, утверждение Элизы, что только манера обращения с человеком определяет его суть, не является основой проблематики пьесы. Если бы обхождение с человеком было решающим фактором, тогда Хиггинс должен был бы всех встречающихся ему дам делать цветочницами, а Пикеринг всех встречающихся ему цветочниц-дамами. То, что оба они не наделены такой волшебной силой, совершенно очевидно. Хиггинс не проявляет чувства такта, присущего Пикерингу, ни по отношению к матери, ни по отношению к миссис и мисс Эйнсфорд Хилл, не вызывая этим в их характерах маломальских изменений. Пикеринг в первом и втором актах обращается с цветочницей Элизой с не слишком изысканной вежливостью. С другой стороны, в пьесе ясно показывается, что одно лишь поведение также не определяет сути. Если бы только поведение было решающим фактором, тогда Хиггинс уже давно перестал бы быть джентльменом. Но никто серьезно не оспаривает его почетное звание джентльмена. Хиггинс также не перестает быть джентльменом оттого, что бестактно ведет себя с Элизой, как и Элиза не может превратиться в леди лишь благодаря достойному леди поведению. Тезис Элизы, что лишь обращение с человеком является решающим фактором, и антитезис, что поведение человека является определяющим для существа личности, ясно опровергаются пьесой. Поучительность пьесы заключается в синтезе - определяющим для существа человека является его общественное отношение к другим людям. Но общественное отношение есть нечто большее, чем одностороннее поведение человека и одностороннее обращение с ним. Общественное отношение включает в себя две стороны: поведение и обращение. Элиза из цветочницы становится леди благодаря тому, что одновременно с ее поведением изменилось также и обращение с ней, которое она почувствовала в окружающем ее мире. То, что понимается под общественным отношением, отчетливо раскрывается лишь в конце пьесы и в ее кульминационном пункте. Элиза уясняет себе, что, несмотря на успешное завершение занятий по языку, несмотря на радикальное изменение среды, несмотря на постоянное и исключительное пребывание среди признанных джентльменов и леди, несмотря на образцовое обращение с ней со стороны джентльмена и несмотря на овладение ею самой всеми формами поведения, она не превратилась еще в настоящую леди, а стала лишь горничной, секретаршей или собеседницей двух джентльменов. Она делает попытку миновать эту судьбу путем бегства. Когда Хиггинс просит ее вернуться обратно, завязывается дискуссия, раскрывающая смысл общественного отношения в принципе. Элиза считает, что она стоит перед выбором между возвращением на улицу и подчинением Хиггинсу. Это для нее символично: тогда ей всю жизнь придется подавать ему туфли. Случилось как раз то, от чего предостерегала миссис Хиггинс, обратив внимание своего сына и Пикеринга на то, что девушка, владеющая языком и манерами леди, еще не является по-настоящему леди, если у нее нет соответствующего дохода. Миссис Хиггинс с самого начала видела, что главную проблему превращения цветочницы в светскую даму можно решить лишь по завершении ее "перевоспитания". Существенной принадлежностью "знатной дамы" является ее независимость, которую может гарантировать лишь доход, независимый от любого личного труда. Толкование концовки "Пигмалиона" очевидно. Оно не антропологического, как предшествующие тезисы, а этического и эстетического порядка: желательным является не превращение жителей трущоб в леди и джентльменов, подобно превращению Дулиттла, а превращение их в леди и джентльменов нового типа, чувство собственного достоинства которых базируется на их собственном труде. Элиза в стремлении к труду и независимости является воплощением нового идеала леди, который, в сущности, ничего общего не имеет со старым идеалом леди аристократического общества. Она не стала графиней, как об этом неоднократно вещал Хиггинс, но стала женщиной, сила и энергия которой вызывают восхищение. Знаменательно, что даже Хиггинс не может отказать ей в привлекательности - разочарование и враждебность скоро превращаются в противоположность. Он, кажется, даже забыл о первоначальном стремлении к другому результату и желанию сделать из Элизы графиню. "Хочу похвастаться, что пьеса "Пигмалион" пользовалась величайшим успехом в Европе, Северной Америке и у нас. Ее поучительность настолько сильна и преднамеренна, что я с восторгом швыряю ее в лицо тем самодовольным мудрецам, которые, как попугаи, твердят, что искусство не должно быть дидактическим. Это подтверждает мое мнение, что искусство не может быть никаким иным", - писал Шоу. Автору приходилось бороться за правильную трактовку всех своих пьес, особенно комедий, и выступать против намеренно ложного истолкования их. В случае с "Пигмалионом" борьба концентрировалась вокруг вопроса, выйдет ли Элиза замуж за Хиггинса или за Фредди. Если Элизу выдают замуж за Хиггинса, то создается условное комедийное завершение и приемлемый конец: перевоспитание Элизы завершается в этом случае ее обуржуазиванием Тот, кто выдает Элизу за неимущего Фредди, одновременно должен признать и этические и эстетические тезисы Шоу. Конечно, критики и театральный мир единодушно высказались за буржуазное решение.


Миф древней Греции о Пигмалионе


Афродита покровительствовала всем, чья любовь была сильна и постоянна. Примером исключительного благоволения Киприды к одному из любящих является история, произошедшая с царем Кипра, юным Пигмалионом, искусным в ваянии.

Однажды Пигмалиону удалось вырезать из драгоценной слоновой кости статую молодой женщины удивительной красоты. Чем чаще любовался Пигмалион своим творением, тем больше находил в нем достоинств. Ему стало казаться, что ни одна из смертных женщин не превосходит его статую красотой и благородством. Ревнуя к каждому, кто мог бы ее увидеть, Пигмалион никого не пускал в мастерскую. В одиночестве - днем в лучах Гелиоса, ночью при свете лампад - восхищался юный царь статуей, шептал ей нежные слова, одаривал цветами и драгоценностями, как это делают влюбленные. Он назвал ее Галатеей, одел ее в пурпур и посадил рядом с собой на трон.

Во время праздника Афродиты, отмечавшегося всеми островитянами, Пигмалион в загородном святилище богини принес ей жертвы с мольбой:

О, если бы у меня была жена, похожая на мое творение.

Много жарких молитв услышала богиня в свой день, но снизошла к одному Пигмалиону, ибо знала, что нет на всем Кипре человека, любившего так горячо и искренне, как Пигмалион. И трижды вспыхнул в алтаре жертвенный огонь в знак того, что Афродита услышала Пигмалиона и вняла его мольбе.

Не чуя под собой ног, помчался царь во дворец. И вот он в мастерской, рядом со своей рукотворной возлюбленной.

Ну что же ты еще спишь! - обратился он к ней с ласковым упреком. - Открой глаза, и ты увидишь, что уже взошла солнечная колесница Гелиоса, и он сообщит тебе добрую весть.

Лучи легли на лицо из слоновой кости, и Пигмалиону показалось, что оно немного порозовело. Схватив свою подругу за кисть руки, он почувствовал, что кость уступает давлению пальцев, увидел, что кожа на лице становится белее и на щеках проступает румянец. Грудь расширилась, наполнившись воздухом. И Пигмалион услышал спокойное и ровное дыхание спящей. Вот приподнялись веки, и глаза блеснули той ослепительной голубизной, какой блещет море, омывающее остров Афродиты.

Весть о том, что силой любви оживлена кость и родился не слон, которому она принадлежала, а прекрасная дева, за короткое время облетела весь остров. Огромные толпы стекались на площадь перед дворцом, счастливый Пигмалион уже не боялся завистливых взглядов и пересудов. Он вывел новорожденную, и, увидев ее красоту, люди упали на колени и громогласно вознесли хвалу владычице Афродите, дарующей любовь всему, что живет, и могущей оживлять камень и кость во имя любви и для любви.

Тут же на глазах у всех Пигмалион провозгласил девушку царицей Кипра и покрыл ее благоуханные волосы царской короной. В пурпурном одеянии с сияющим от обретенного счастья лицом она была прекрасна, как сама Афродита.

Глава 2. Биография. George Bernard Shaw


Родился 26 июля 1856 в Дублине. Его отец, потерпев крах в бизнесе, пристрастился к алкоголю; мать, разочаровавшись в супружестве, увлеклась пением. Шоу ничему не научился в школах, которые посещал, но многое почерпнул из книг Ч. Диккенса, У. Шекспира, Д. Беньяна, Библии, арабских сказок "Тысяча и одна ночь", а также слушая оперы и оратории, в которых пела мать, и созерцая картины в Ирландской национальной галерее.

В пятнадцатилетнем возрасте Шоу устроился клерком в фирму по продаже земельных участков. Спустя год он стал кассиром и занимал эту должность в течении четырех лет. Не в силах превозмочь отвращение к такой работе, он в двадцатилетнем возрасте уехал в Лондон к матери, которая после развода с мужем зарабатывала на жизнь уроками пения.

Шоу уже в молодости решил зарабатывать на жизнь литературным трудом, и хотя рассылаемые статьи возвращались к нему с удручающей регулярностью, он продолжал осаждать редакции. Только одну его статью приняли к печати, заплатив автору пятнадцать шиллингов, - и это было все, что Шоу заработал пером за девять лет. За эти годы он написал пять романов, которые отвергли все английские издательства.

В 1884 году Шоу вступил в Фабианское общество и вскоре стал одним из самых блестящих его ораторов. Одновременно он совершенствовал свое образование в читальном зале Британского музея, где познакомился с писателем У. Арчером (1856-1924), который приобщил его к журналистике.

С 1888 Бернард Шоу постоянно выступал как театральный критик газеты "Стар", где сначала писал о музыкальном театре, а затем и о драме. Рецензии Шоу собраны в трехтомном издании "Наш театр девяностых" (1932). Основное внимание Шоу-критик уделял новым веяниям на подмостках, сопрягавшимся для него прежде всего с именем Генрика Ибсена. Большая статья "Квинтэссенция ибсенизма" (1891) приобрела характер творческого манифеста самого Шоу, возвестившего о своем неприятии господствовавшей театральной эстетики (мелодрама, "хорошо сделанная пьеса" с любовным сюжетом и т.п.) и о приверженности драме, затрагивающей актуальные общественные конфликты.

Поработав какое-то время внештатным корреспондентом, Шоу получил место музыкального критика в одной из вечерних газет. После шести лет, отданных музыкальному рецензированию, Шоу в течение трех с половиной лет работал театральным критиком в "Сатердей ривью". За это время он выпустил книги об Х. Ибсене и Р. Вагнере. Он писал также пьесы (сборник "Пьесы приятные и неприятные" - "Plays: Pleasant and Unpleasant", 1898). Одна из них, "Профессия миссис Уоррен" ("Mrs. Warren"s Profession", впервые поставлена в 1902 году), была запрещена цензурой; другая, "Поживем - увидим" ("You Never Can Tell", 1895) после нескольких репетиций была отклонена; третью, "Оружие и человек" ("Arms and the Man", 1894), вообще никто не понял. Помимо названных в сборник вошли пьесы "Кандида" ("Candida", 1895), "Избранник судьбы" ("The Man of Destiny", 1897), "Дом вдовца" ("Widower"s Houses", 1892) и "Сердцеед" ("The Philanderer", 1893). Поставленный в Америке Р. Мансфилдом "Ученик дьявола" ("The Devil"s Disciple", 1897) - первая пьеса Шоу, имевшая кассовый успех.

Шоу писал пьесы, рецензии, выступал как уличный оратор, пропагандируя социалистические идеи, и, кроме того, был членом муниципального совета округа Сент-Панкрас, где он жил. Такие перегрузки привели к резкому ухудшению здоровья, и если бы не забота и уход Шарлотты Пейн-Таунзенд, на которой он женился в 1898 году, дело могло бы кончиться плохо. Во время затянувшейся болезни Шоу написал пьесы "Цезарь и Клеопатра" ("Caesar and Cleopatra", 1899) и "Обращение капитана Брасбаунда" ("Captain Brassbound"s Conversion", 1900). В 1901 году "Ученик дьявола", "Цезарь и Клеопатра" и "Обращение капитана Брасбаунда" были опубликованы в сборнике "Три пьесы для пуритан" ("Three Plays for Puritans"). В "Цезаре и Клеопатре" - первой пьесе Шоу, где действуют реальные исторические личности, - традиционное представление о герое и героине изменено до неузнаваемости.

Не преуспев на стезе коммерческого театра, Шоу решил сделать драму проводником своей философии, опубликовав в 1903 году пьесу "Человек и сверхчеловек" ("Man and Superman"). Однако уже в следующем году пришел его час. Молодой актер Х. Грэнвил-Баркер (1877-1946) вместе с предпринимателем Дж.Э. Ведренном принял руководство лондонским театром "Корт" и открыл сезон, успех которого обеспечили старые и новые пьесы Шоу - "Кандида", "Поживем - увидим", "Другой остров Джона Булля" ("John Bull"s Other Island", 1904), "Человек и сверхчеловек", "Майор Барбара" ("Major Barbara", 1905) и "Врач перед дилеммой" ("The Doctor"s Dilemma", 1906).

Теперь Шоу решил писать пьесы, целиком лишенные действия. Первая из этих пьес-дискуссий, "Женитьба" ("Getting Married", 1908), имела некоторый успех среди интеллектуалов, вторая, "Мезальянс" ("Misalliance", 1910), оказалась трудноватой и для них. Сдавшись, Шоу написал откровенно кассовую безделицу - "Первую пьесу Фанни" ("Fanny"s First Play", 1911), которая в течение почти двух лет шла на сцене небольшого театра. Затем, словно отыгрываясь за эту уступку вкусу толпы, Шоу создал подлинный шедевр - "Андрокла и льва" ("Androcles and the Lion", 1913), за которым последовала пьеса "Пигмалион" ("Pygmalion", 1914), поставленная Г. Бирбомом-Три в "Театре Его Величества" с Патрик Кэмпбелл в роли Элизы Дулиттл.

"Дома вдовца" (1892) и "Профессия миссис Уоррен" (1893, поставлена 1902), пьесы, ставшие дебютом Шоу-драматурга, последовательно реализуют программу его творчества. Обе они, как и ряд других, создавались для лондонского Независимого театра, существовавшего на правах полузакрытого клуба и поэтому относительно свободного от давления цензуры, препятствовавшей постановкам пьес, которые отличались смелостью изображения прежде табуированных сторон жизни и нетрафаретным художественным решением.

Цикл, получивший авторское название "Неприятные пьесы" (в него входит также "Сердцеед",1893), затрагивает темы, никогда прежде не возникавшие в английской драматургии: бесчестные махинации, на которых наживаются респектабельные домовладельцы; любовь, не считающаяся с мещанскими нормами и запретами; проституция, показанная как болезненная социальная язва викторианской Англии. Все они написаны в жанре трагикомедии или трагифарса, самом органичном для дарования Шоу.

Во время Первой мировой войны Шоу был исключительно непопулярной фигурой. Пресса, публика, коллеги осыпали его оскорблениями, а он между тем невозмутимо закончил пьесу "Дом, где разбиваются сердца" ("Heartbreak House", 1921) и готовил свой завет человеческому роду - "Назад, к Мафусаилу" ("Back to Methuselah", 1923), где облек в драматургическую форму свои эволюционистские идеи. В 1924 году слава возвратилась к писателю, он обрел мировое признание драмой "Святая Иоанна" ("Saint Joan"). В глазах Шоу Жанна д"Арк - провозвестница протестантизма и национализма, и потому вполне закономерен приговор, вынесенный ей средневековой церковью и феодальной системой. В 1925 году Шоу была присуждена Нобелевская премия по литературе, от получения которой он отказался.

Последней пьесой, принесшей Шоу успех, стала "Тележка с яблоками" ("The Apple Cart", 1929), открывшая Малвернский фестиваль в честь драматурга.

В годы, когда большинству людей было не до путешествий, Шоу посетил США, СССР, Южную Африку, Индию, Новую Зеландию. В Москве, куда Шоу прибыл с леди Астор, он беседовал со Сталиным. Когда к власти пришла лейбористская партия, для которой драматург сделал так много, ему предложили дворянство и титул пэра, но он от всего отказывался. В возрасте девяноста лет писатель все же согласился стать почетным гражданином Дублина и лондонского округа Сент-Панкрас, где он жил в молодые годы.

Жена Шоу скончалась в 1943 году. Оставшиеся годы писатель провел в уединении в Эйот-Сент-Лоренсе (графство Хертфордшир), где в возрасте девяноста двух лет закончил свою последнюю пьесу "Миллиарды Байанта" ("Buoyant Billions", 1949). До конца дней писатель сохранял ясность ума. Умер Шоу 2 ноября 1950 года.


Путь Бернарда Шоу к славе


На сценах больших лондонских, а затем и европейских театров произведения Бернард Шоу начали проникать с конца 1990-х годов, когда он приступил к циклу "Приятных пьес", включающему пьесу о бунте женщины против предустановленности своего жребия образцовой супруги и матери ("Кандида", 1897), за которой в том же году последовал "Избранник судьбы". Целью Шоу и в этих пьесах было "превратить сцену в трибуну пропаганды и арену дискуссий", однако он теперь охотно использовал приемы развлекательного театра, чтобы говорить с публикой на привычном ей языке, не отказываясь ни от значительной и острой проблематики, ни от иронии и пристрастия к парадоксу, во многом определяющим его стилистику. Характер художественных решений принципиально не изменился и в третьем цикле "Пьесы для пуритан", где Шоу строит действие, избегая любовных эпизодов ("Ученик Дьявола", 1897, ставший его первым громким успехом, и др.).

Мировая слава приходит к Бернарду Шоу после того, как в постановках Х. Гренвилл-Баркера на сцене королевского театра Корт за три сезона (1904-07) прошли некоторые из наиболее значительных его пьес, в том числе "Человек и сверхчеловек" (1905), "Майор Барбара" (1905), "Цезарь и Клеопатра" (1907). Они окончательно закрепили за Шоу репутацию ниспровергателя мнимых очевидностей, покушающегося на фундаментально важные понятия общепринятой морали и на представления об истории, которые выглядят аксиоматичными. Ирония Шоу, у которого сатирический пафос сочетается со скепсисом, ставящим под сомнение разумность социального устройства и реальность прогресса, является главным отличительным свойством его драматургии, все более отмеченной тяготением к философским коллизиям. Упреки в "недостаточной серьезности", высказанные по адресу Шоу еще Львом Николаевичем Толстым, повторяются с появлением каждой его новой пьесы, приобретая особенно настойчивый характер в тех случаях, когда предметом язвительных нападок драматурга становятся наиболее укорененные верования его эпохи.

Поворот к социализму

Воинствующий атеизм сочетался у Бернарда Шоу с апологией "жизненной силы", которая, в согласии с объективными законами эволюции, должна в конечном итоге создать свободного и всемогущего индивидуума, который свободен и от своекорыстия, и от мещанской ограниченности, и от моральных догм ригористического характера. Социализм, провозглашаемый Шоу в качестве идеала, рисовался ему как общество, основанное на абсолютном равноправии и всестороннем развитии личности.

Прообразом такого общества Шоу считал Советскую Россию. Не раз заявляя о своей безоговорочной поддержке диктатуры пролетариата и выражая восторг перед Лениным, Бернард Шоу предпринял в 1931 поездку по СССР и в своих отзывах об увиденном грубо исказил реальную ситуацию в угоду собственным теоретическим воззрениям, побуждавшим не замечать ни голода, ни беззакония, ни рабского труда. В отличие от других западных приверженцев советского эксперимента, постепенно убеждавшихся в его политической и моральной несостоятельности, Шоу оставался "другом СССР" до конца жизни.

Эта позиция наложила отпечаток на его философские пьесы, обычно представляющие собой откровенную проповедь утопических взглядов Шоу или попытку аргументировать его политические предпочтения. Престиж Шоу-художника создан преимущественно пьесами иного рода, последовательно осуществляющими его принцип драмы идей, которая предполагает столкновение не сочетаемых представлений о жизни и систем ценностей. Пьеса-дискуссия, которую Шоу считал единственной подлинно современной драматургической формой, могла представлять собой и комедию нравов, и памфлет, обращенный к злободневной теме, и гротескное сатирическое обозрение ("экстраваганца", по терминологии самого Шоу), и "высокую комедию" с тщательно разработанными характерами, как в "Пигмалионе" (1913), и "фантазию в русском стиле" с ясными отголосками мотивов Антона Павловича Чехова (написанный в годы Первой мировой войны, воспринятой им как катастрофа, "Дом, где разбиваются сердца" (1919, поставлена в 1920 году).

Жанровому многообразию драматургии Бернарда Шоу соответствует ее широкий эмоциональный спектр - от сарказма до элегичного размышления над судьбами людей, оказывающихся жертвами уродливых общественных установлений. Однако остается неизменной исходная эстетическая идея Шоу, убежденного, что "пьеса без спора и без предмета спора больше уже не котируется как серьезная драма". Его собственной наиболее последовательной попыткой создать серьезную драму в точном значении слова была "Святая Иоанна" (1923), представляющая собой версию истории суда и расправы над Жанной дАрк. Почти одновременно написанная из пяти частей пьеса "Назад к Мафусаилу" (1923), действие которой начинается во времена творения и заканчивается в 1920 году, всего полнее иллюстрирует исторические концепции Шоу, воспринимающего хронику человечества как чередование периодов стагнации и творческой эволюции, в конце концов одерживающей верх.

Библиография


"Дома вдовца" (Widowers Houses, 1885-1892)

"Сердцеед" (The Philanderer, 1893)

"Профессия миссис Уоррен" (Mrs Warrens Profession, 1893-1894)

"Оружие и человек" (Arms and the Man, 1894)

"Кандида" (Candida, 1894-1895)

"Избранник судьбы" (The Man of Destiny, 1895)

"Поживем - увидим" (You Never Can Tell, 1895-1896)

"Три пьесы для пуритан" (Three Plays for Puritans)

"Ученик дьявола" (The Devils Disciple, 1896-1897)

"Цезарь и Клеопатра" (Caesar and Cleopatra, 1898)

"Обращение капитана Брасбаунда" (Captain Brassbounds Conversion, 1899)

"Великолепный Бэшвил, или невознагражденное постоянство" (The Admirable Bashville; or, Constancy Unrewarded, 1901)

"Человек и сверхчеловек" (Man and Superman, 1901-1903)

"Другой остров Джона Булля" (John Bulls Other Island, 1904)

"Как он лгал ее мужу" (How He Lied to Her Husband, 1904)

"Майор Барбара" (Major Barbara, 1906)

"Врач перед дилеммой" (The Doctors Dilemma, 1906)

"Интерлюдия в театре" (The Interlude at the Playhouse, 1907)

"Вступление в брак" (Getting Married, 1908)

"Разоблачение Бланко Поснета" (The Shewing-Up of Blanco Posnet, 1909)

"Дурачества и безделки" (Trifles and tomfooleries)

"Страсть, яд, окаменение, или роковой газоген" (Passion, Poison and Petrifaction; or, the Fatal Gasogene, 1905)

"Газетные вырезки" (Press Cuttings, 1909)

"Очаровательный найденыш" (The Fascinating Foundling, 1909)

"Немного реальности" (The Glimps of Reality, 1909)

"Неравный брак" (Misalliance, 1910)

"Смуглая леди сонетов" (The Dark Lady of the Sonnets, 1910)

"Первая пьеса Фанни" (Fannys First Play, 1911)

"Андрокл и лев" (Androcles and the Lion, 1912)

"Охваченные страстью" (Overruled, 1912)

"Пигмалион" (Pygmalion, 1912-1913)

"Великая Екатерина" (Great Catherine, 1913)

"Лечение музыкой" (The Music-cure, 1913)

Флаэрти, кавалер ордена Виктории" (OFlaherty, V. C.,)

"Инка Перусалемский" (The Inca of Perusalem, 1916)

"Огастес выполняет свой долг" (Augustus Does His Bit, 1916)

"Аннаянска, сумасбродная великая княжна" (Annajanska, the Wild Grand Duchess, 1917)

"Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House, 1913-1919)

"Назад к Мафусаилу" (Back to Methuselah, 1918-1920)

Часть I. "В начале" (In the Beginning)

Часть II. "Евангелие от братьев Барнабас" (The Gospel of the Brothers Barnabas)

Часть III. "Свершилось!" (The Thing Happens)

Часть IV. "Трагедия пожилого джентльмена" (Tragedy of an Elderly Gentleman)

Часть V. "У предела мысли" (As Far as Thought Can Reach)

"Святая Иоанна" (Saint Joan, 1923)

"Тележка с яблоками" (The Apple Cart, 1929)

"Горько, но правда" (Too True To Be Good, 1931)

"Сватовство по-деревенски" (Village Wooing, 1933)

"На мели" (On The Rocks, 1933)

"Шестеро из Кале" (The Six of Calais, 1934)

"Простачок с нежданных островов" (The Simpleton of The Unexpected Isles, 1934)

"Миллионерша" (The Millionairess, 1935)

"Новое окончание „Цимбелина" (Cymbeline Refinished, 1937)

"Женева" (Geneva, 1938)

"Золотые дни доброго короля Карла" (In Good King Charless Golden Days, 1939)

"Миллиарды Байанта" (Buoyant Billions, 1948)

"Притчи о далеком будущем" (Farfetched Fables, 1948)

"Почему она не пожелала" (Why She World Not, 1950)

Всего Шоу написал свыше 50 пьес и стал символом остроумия. Его теории были в дальнейшем изложены в обширных предисловиях к пьесам, и в таких книгах, как "Руководство по социализму и капитализму для интеллигентной женщины" В 1925 г. Бернарду Шоу была присуждена Нобелевская прерия по литературе. Будучи принципиальным противником всевозможных премий, Шоу от нее отказался. Свою последнюю пьесу "Миллиарды Байанта" (1949) Бернард Шоу закончил в возрасте девяноста двух лет. До конца дней писатель сохранял ясность ума. В день его смерти во всех театрах мира погасли огни.

"Пигмалион" Б. Шоу одно из самых ярких произведений драматургии.

Среди произведений, написанных в довоенный период, самой популярной пьесой Шоу стала комедия "Пигмалион" (1912). Ее заглавие напоминает о древнем мифе, согласно которому скульптор Пигмалион, изваявший статую Галатеи, влюбился в нее, и тогда богиня любви Афродита, внявшая мольбам отчаявшегося художника, оживила ее. Шоу дает свой, современный, вариант древнего мифа. Профессор фонетики Хиггинс заключает пари с полковником Пикерингом, что за несколько месяцев ему удастся обучить уличную торговку цветами правильной речи и сделать так, чтобы "она с успехом могла сойти за герцогиню". Но в атмосфере внимания и уважения к ее личности Элиза проявляет необыкновенные способности, ум, талант, чувство внутреннего достоинства. "Превращение" Элизы, по мысли Шоу, призвано опровергнуть утвердившееся мнение о том, что социальные барьеры непреодолимы. Они лишь препятствуют людям реализо-вать заложенные в них возможности. Шоу безгранично верит в культуру, знания, которые, по словам прозревшего Хиггинса, "уничтожают пропасть, отделяющую класс от класса и душу от души".

Насколько Шоу интересовала связь характера и общественного положения, особенно доказывает тот факт, что радикальную перестройку характера он сделал даже главной темой пьесы "Пигмалион".

Совершенно очевидно намерение, которое преследовал Шоу, назвав пьесу именем мифического царя. Имя Пигмалион должно напоминать о том, что Элиза Дулиттл была создана Альфредом Хиггинсом таким же образом, как Галатея Пигмалионом. Человек создается человеком - таков урок этой, по собственному признанию Шоу, "интенсивно и сознательно дидактической" пьесы. Это тот самый урок, к которому призывал Брехт, требуя, чтобы "построение одной фигуры проводилось в зависимости от построения другой фигуры, ибо и в жизни мы взаимно формируем друг друга".

Среди литературных критиков бытует мнение, что пьесы Шоу, больше, чем пьесы других драматургов, пропагандируют определенные политические идеи. Учение об изменяемости человеческой природы и зависимости от классовой принадлежности есть не что иное, как учение о социальной детерминированности индивидуума. Пьеса "Пигмалион" является хорошим пособием, в котором рассматривается проблема детерминизма. Даже сам автор считал ее "выдающейся дидактической пьесой".

Главной проблемой, которую Шоу искусно решает в "Пигмалионе", стал вопрос "является ли человек изменяемым существом". Это положение в пьесе конкретизируется тем, что девушка из Ист Энда Лондона со всеми чертами характера уличного ребенка, превращается в женщину с чертами характера дамы высшего общества. Чтобы показать, как радикально можно изменить человека, Шоу выбрал переход из одной крайности в другую. Если такое радикальное изменение человека возможно в относительно короткое время, то зритель должен сказать себе, что тогда возможно и любое другое изменение человеческого существа.

Второй важный вопрос пьесы - насколько речь влияет на человеческую жизнь. Что дает человеку правильное произношение? Достаточно ли научится правильно говорить, чтобы изменить социальное положение? Вот что думает на этот счет профессор Хиггинс: "Но если бы вы знали, как это интересно - взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил, до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит - уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души".

Шоу, быть может, первым осознал всесилие языка в обществе, его исключительную социальную роль, о которой косвенно в те же годы заговорил психоанализ. Именно Шоу сказал об этом в плакатно-назидательном, но от того не менее иронично-увлекательном Пигмалионе. Профессор Хиггинс, пусть и в своей узкой специальной сфере, но все же опередил структурализм и постструктурализм, которые во второй половине века сделают идеи дискурса" и тоталитарных языковых практик" своей центральной темой.

В "Пигмалионе" Шоу соединил две одинаково волнующие его темы: проблему социального неравенства и проблему классического английского языка. Но язык не является единственным выражением человеческого существа. Выход в свет на прием к миссис Хиггинс имеет единственный промах - Элиза не знает, о чем говорят в обществе на этом языке.

"Пикеринг также признал, что для Элизы недостаточно владеть присущими леди произношением, грамматикой и словарным составом. Она должна еще развить в себе характерные для леди интересы. До тех пор пока ее сердце и сознание заполнены проблемами ее старого мира: убийствами из-за соломенной шляпы и благоприятным действием джина на настроение ее отца, - она не сможет стать леди, пусть даже ее язык будет неотличим от языка леди".

Один из тезисов пьесы гласит, что человеческий характер определяется совокупностью отношении личности, языковые отношения являются лишь ее частью. В пьесе этот тезис конкретизируется тем, что Элиза наряду с занятиями языком учится еще и правилам поведения. Следовательно, Хиггинс объясняет ей не только то, как надо говорить на языке леди, но и, например, как пользоваться носовым платком.

Совокупность поведения, то есть форма и содержание речи, образ суждения и мыслей, привычные поступки и типичные реакции людей приспособлены к условиям их среды. Субъективное существо и объективный мир соответствуют друг друга и взаимно пронизывают друг друга.

От автора требовалась большая затрата драматических средств, чтобы убедить в этом каждого зрителя. Шоу нашел это средство в систематическом применении своего рода эффекта отчуждения, заставляя своих персонажей время от времени действовать в чужой среде, чтобы затем шаг за шагом возвращать их в свою собственную среду, искусно создавая на первых порах ложное представление относительно их настоящей сущности. Затем это впечатление постепенно и методически меняется.

"Экспозиция" характера Элизы в чужой среде имеет то воздействие, что она леди и джентльменам в зрительном зале кажется непонятной, отталкивающей, двусмысленной и странной. Это впечатление усиливается благодаря реакции леди и джентльменов на сцене. Так, Шоу заставляет миссис Эйнсфорд Хилл заметно волноваться, когда она наблюдает, как незнакомая ей цветочница при случайной встрече на улице называет ее сына Фредди "милым другом".

Ввиду тщательного подчеркивания влияния среды у зрителя легко могло бы возникнуть ложное представление о том, будто характеры в мире героев Шоу целиком поддаются ограничению влиянием среды. Для предупреждения этого нежелательного заблуждения Шоу с подобной же тщательностью и основательностью внес в свою пьесу контртезис о существо-вании естественных способностей и их значении для характера того или иного индивидуума. Это положение конкретизируется сразу во всех четырех главных героях пьесы: Элизе, Хиггинсе, Дулиттле и Пикеринге.

"Пигмалион" - это насмешка над поклонниками "голубой крови"… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия", - так отзывался сам автор о своей пьесе.

Для Шоу было важно показать, что все качества Элизы, которые она раскрывает как леди, можно уже обнаружить в цветочнице как естественные способности или, что качества цветочницы можно затем снова обнаружить в леди. Концепция Шоу уже содержалась в описании внешности Элизы. В конце детальной характеристики ее внешнего облика говорится:

Превращение Дулиттла в джентльмена, точно так же как и его дочери в леди, должно показаться относительно внешним процессом. Здесь как бы модифицируются лишь его природные способности благодаря его новому общественному положению. Как акционер сыроваренного треста "Друг желудка" и видный оратор уоннафеллеровской Всемирной лиги моральных реформ, он, в сущности, даже остался при своей настоящей профессии, которая, по свидетельству Элизы, еще до его социального превращения состояла в том, чтобы вымогать деньги у других людей, пуская в ход свое красноречие.

шоу драматург пигмалион комедия

Но самым убедительным образом тезис о наличии природных способностей и их значении для создания характеров демонстрируется на примере пары Хиггинс - Пикеринг. Оба они по своему социальному положению джентльмены, но с тем различием, что Пикеринг и по своему темпераменту джентльмен, в то время как Хиггинс предрасположен к грубости. Различие и общность обоих персонажей систематически демонстрируется на их поведении по отношению к Элизе. Хиггинс с самого начала обращается с ней грубо, невежливо, бесцеремонно. В ее присутствии он говорит о ней "глупая девушка", "чучело", "так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна", "скверная, испорченная девчонка" и тому подоб-ное. Он просит свою экономку завернуть Элизу в газету и бросить в мусорный ящик. Единственной нормой разговора с ней является повелительная форма, а предпочтительным способом влияния на Элизу - угроза. Пикеринг, врожденный джентльмен, напротив, в обращении с Элизой с самого начала проявляет такт и исключительную вежливость. Он не дает спровоцировать себя на неприятное или грубое высказывание ни навязчивым поведением цветочницы, ни плохим примером Хиггинса. Так как никакие обстоятельства не объясняют эти различия в поведении, зритель должен предположить, что, наверное, все же имеется нечто вроде врожденных склонностей к грубому или деликатному поведению. Для предупреждения ложного вывода, будто грубое поведение Хиггинса по отношению к Элизе обусловлено исключительно существующими между ним и ею социальными различиями, Шоу заставляет Хиггинса вести себя заметно резко и невежливо также и среди ему равных. Хиггинс не особенно старается скрыть от миссис, мисс и Фредди Хилл, как мало он с ними считается и как мало они для него значат. Разумеется, Шоу дает возможность проявляться грубости Хиггинса в об-ществе в значительно модифицированной форме. При всей врожденной склонности к бесцеремонному высказыванию правды, Хиггинс не допускает там таких грубостей, какие мы наблюдаем при его обращении с Элизой. Когда его собеседница миссис Эйнсфорд Хилл по своей ограниченности полагает, что было бы лучше, "если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают", Хиггинс протестует восклицанием "Упаси бог!" и возражением, что "это было бы неприлично".

Характер человека определяется не непосредственно средой, а через межчеловеческие, эмоционально окрашенные отношения и связи, через которые он проходит в условиях своей среды. Человек - чувствительное, восприимчивое существо, а не пассивный предмет, которому можно придать любую форму, подобно куску воска. Какое значение Шоу придает как раз этому вопросу, подтверждается выдвижением его в центр драматического действия.

Тезис Элизы, что лишь обращение с человеком является решающим фактором, и антитезис, что поведение человека является определяющим для существа личности, ясно опровергаются пьесой. Поучительность пьесы заключается в синтезе - определяющим для существа человека является его общественное отношение к другим людям. Но общественное отношение есть нечто большее, чем одностороннее поведение человека и одностороннее обращение с ним. Общественное отношение включает в себя две стороны: поведение и обращение. Элиза из цветочницы становится леди благодаря тому, что одновременно с ее поведением изменилось также и обращение с ней, которое она почувствовала в окружающем ее мире.

То, что понимается под общественным отношением, отчетливо раскрывается лишь в конце пьесы и в ее кульминационном пункте. Элиза уясняет себе, что, несмотря на успешное завершение занятий по языку, несмотря на радикальное изменение среды, несмотря на постоянное и исключительное пребывание среди признанных джентльменов и леди, несмотря на образцовое обращение с ней со стороны джентльмена и несмотря на овладение ею самой всеми формами поведения, она не превратилась еще в настоящую леди, а стала лишь горничной, секретаршей или собеседницей двух джентльменов. Она делает попытку миновать эту судьбу путем бегства. Когда Хиггинс просит ее вернуться обратно, завязывается дискуссия, раскрывающая смысл общественного отношения в принципе.

Толкование концовки "Пигмалиона" очевидно. Оно не антропологического, как предшествующие тезисы, а этического и эстетического порядка: желательным является не превращение жителей трущоб в леди и джентльменов, подобно превращению Дулиттла, а превращение их в леди и джентльменов нового типа, чувство собственного достоинства которых базируется на их собственном труде. Элиза в стремлении к труду и независимости является воплощением нового идеала леди, который, в сущности, ничего общего не имеет со старым идеалом леди аристократического общества. Она не стала графиней, как об этом неоднократно вещал Хиггинс, но стала женщиной, сила и энергия которой вызывают восхищение. Знаменательно, что даже Хиггинс не может отказать ей в привлекательности - разочарование и враждебность скоро превращаются в противоположность. Он, кажется, даже забыл о первоначальном стремлении к другому результату и желанию сделать из Элизы графиню.

История постановки.

Театр - "Пигмалион".

Театр был создан 13 лет назад по инициативе педагогов и учеников. В лицее всегда учились талантливые дети, активисты, которые и проявили желание ставить пьески на английском языке.

Первой была постановка "Пигмалион Б. Шоу, которая и дала название театру. Кстати, первая пьеса выбрана не случайно. В 1979-1980 годы в школе радовал публику джаз-бенд, в котором играли старшеклассники. Он назывался "Пигмалион, название было у всех на слуху.

Театр рос, развивался, менялись декорации, актеры, костюмы. Неизменной оставалась лишь душа, которую вкладывали в "Пигмалион ученики и прекрасные режиссеры, преподаватели английского языка Лидия Голубева и Тамара Фирсова.

За время существования театра зрители увидели около 50 постановок, ни одна из которых не повторялась в других сезонах.

Лидия Голубева, режиссер "Пигмалиона, которая все эти годы отдавала силы и душу для того, чтобы спектакль было не только интересно смотреть, но и играть, по сей день готова работать и работать для достижения этой цели. Она же главный модельер и дизайнер.

Лидия Владимировна, есть ли у вас особая примета, чтобы постановка удалась?

Я вообще человек не суеверный, но замечала, что от моей одежды многое зависит. У меня есть определенные вещи, надевая которые, я уверена, что премьера удастся.

Кто является вашим критиком?

Главный критик моих постановок и костюмов - это моя дочь.

Есть ли у вас любимчики, которые часто играют в спектакле?

Я никому не запрещаю играть, но был такой ученик, который играл с 1 по 11 класс. Он уже закончил школу. Это Витя Афончиков. У учителей тоже появилось желание играть! Я этому только рада, хотя с ними порой сложнее.

Для детей, несомненно, участие в спектаклях не приносит ничего, кроме пользы, ведь каждому из нас иногда хочется побыть актером.

Популярный английский драматург, второй после Шекспира, Бернард Шоу оставил глубочайший след в мировой культуре.

Его творчество было отмечено двумя престижными наградами: Нобелевскую премию великому романисту вручили за вклад в литературу, а «Оскара» за сценарий по одноименной пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион». Краткое содержание пьесы в этой статье.

Пигмалион и Галатея

Литературоведы и критики высказывали различные предположения о том, что побудило Шоу написать эту пьесу. Одни отсылают к известному мифу Древней Греции и предлагают вспомнить легендарного скульптора, создавшего статую прекрасной девушки. Другие полагают, что Шоу припомнил пьесу Гильберта «Пигмалион и Галатея». Третьи зашли так далеко, что обвинили Шоу чуть ли ни в плагиате, указывая на роман Смоллета, как на источник заимствования.

На самом деле, история написания «Пигмалиона» началась с увлечения великого драматурга актрисой Стеллой Кэмпбелл, о чем он писал в своем дневнике. Он часто заводил романы в виде переписки с актрисами, в числе которых были Флоренс Фарр и Эллен Терри, но Стелла заняла исключительное место и в жизни, и в творчестве Шоу.

Переписка продолжалась несколько лет. Но Шоу ничего не хотел менять в своей жизни. Стелла же была верна своему непутевому мужу, который жил на ее доходы. Бернард признавал ее гениальной актрисой и пытался помочь ей материально. Но от денежной помощи она отказывалась. Увидев однажды игру Форбс-Робертсона и миссис Кэмпбелл в «Гамлете», он решил создать для нее пьесу.

В одном из своих писем к Эллен Терри он делился мыслью, что хотел бы написать пьесу, где Робертсон был бы джентльменом, а Стелла девкой в переднике. Пока лондонская дива думала играть ли ей цветочницу-замарашку, премьера пьесы состоялась в Вене, затем с оглушительным успехом прошла в Берлине. На английской же сцене пьеса «Пигмалион» была поставлена только в апреле 1914 года, главную роль сыграла миссис Кэмпбелл.

Действующие лица

Лондонская цветочница Элиза, превращенная эксцентричным профессором фонетики Хиггинсом в светскую даму, стала одной из любимых героинь театральных подмостков мира. Роль эта стала любимой женской ролью и прославила многих театральных актрис, обойдя все мировые сцены - от знаменитой лондонской дивы до русской Д. Зеркаловой. Что неудивительно.

Как станет видно из изложенного ниже краткого содержания, «Пигмалион» Бернарда Шоу - веселая, блестящая комедия, последний акт которой содержит элемент драмы: цветочница хорошо справилась с ролью светской дамы и больше уже не нужна. Главные действующие лица пьесы - Элиза и профессор Хиггинс с полковником Пикерингом, заключившие пари:

  • Цветочница Элиза - девушка восемнадцати-двадцати лет, ее нельзя назвать привлекательной. На ней шляпка, сильно пострадавшая от пыли и копоти, которая едва ли была знакома со щеткой. Волосы не встречающегося в природе цвета, которым необходимы мыло и вода. Выгоревшее черное пальто едва прикрывает колени. Башмаки Элизы знавали лучшие дни. По всему видно, что девушка чистоплотна, но рядом с другими выглядит замарашкой.
  • Профессор фонетики Хиггинс - мужчина лет сорока, крепкий и здоровый. На нем черный сюртук, накрахмаленный воротничок и шелковый галстук. Он принадлежит к людям науки, которые относятся ко всему, что может стать предметом исследования, относятся с интересом. Ко всему, что привлекает его внимание, он относится с неподдельным азартом. Если что-нибудь получается не по нему, добродушная ворчливость профессора сменяется вспышками гнева. Но ему все прощают, поскольку он очень искренен.
  • Полковник Пикеринг - образцовый джентльмен. Именно его учтивость сыграла важную роль в преображении Элизы.

Другие участники пьесы

В удивительном превращении Элизы сыграли важную роль не только главные герои. Пигмалионом №1 можно назвать отца девушки. В социальном плане мусорщик находится, можно сказать, на дне. Но Альфред - личность яркая и необыкновенная. Многими положительными чертами характера цветочница обязана именно отцу. Его впечатляющее поведение очевидно: умение объясниться с любым человеком, оригинальность мышления, чувство собственного достоинства.

Интересная личность Альфред приспосабливается к любой ситуации и остается самим собой. Иначе говоря, могут измениться обстоятельства, но не изменится человек: личность останется личностью. Впрочем, Шоу не был бы Шоу, если не вложил бы в душу уличной девушки самоуважение, и не сделал бы интересным человека, который оценил отцовское чувство в пять фунтов. Почему так мощны характеры Генри, экономки, Пикеринга, Элизы и отца девушки, и так слабы люди из гостиных? Как мастерски это удалось великому драматургу видно из краткого содержания «Пигмалиона». Бернард Шоу и из второстепенных героев сделал интересных личностей:

  • Отец Элизы Альфред Дулиттл - пожилой, но крепкий мужчина. На нем одежда мусорщика. Энергичный человек, которому неведом страх и совесть.
  • Экономка профессора Хиггинса - миссис Пирс.
  • Мать профессора Хиггинса - миссис Хиггинс.
  • Дочь миссис Хилл - Клара.
  • Сын миссис Хилл - Фредди.
  • Гостья миссис Хиггинс - Эйнсфорд Хилл.

В пяти действиях пьесы «Пигмалион» Шоу, как мудрый и проницательный художник, открыл в уличной девчонке те черты, которые сделали возможным ее превращение, неожиданное, но правдоподобное. Он говорит, что стоит изменить условия существования, создать благоприятную обстановку, и увидишь, как свершится чудо: раскроются природные способности, возрастет чувство собственного достоинства.

Элиза выдержит суровый экзамен по светским манерам и светскому ритуалу. Сойдет за герцогиню на приеме в любом посольстве. Таково развитие художественной мысли Бернарда Шоу. В кратком содержании «Пигмалиона» можно познакомиться с Элизой и проследить за ее удивительным превращением из замарашки в герцогиню.

Летний дождь

Буйный проливной дождь собрал под портиком церкви несколько человек. Две дамы, продрогшие в своих в вечерних платьях, ждали такси, за которым отправился Фредди. Прохожий, услышав их разговор, сказал, что такси невозможно найти, так как люди разъезжаются в это время из театра и, к тому же, зарядил непроглядный дождь.

Пришел Фредди, сын пожилой дамы, и сказал, что такси не нашел. Мать отослала его обратно. Фредди, сопровождаемый возмущенными возгласами сестры и раскатами грома, отправился обратно на поиски, и налетел на цветочницу, которая торопилась в укрытие. Уличная торговка за словом в карман не полезла: подбирая цветы, она причитала на наречии простолюдинки и гневно отвечала на вопросы дам.

Тут на глаза ей попался пожилой джентльмен, спешащий укрыться от дождя. Цветочница переключилась на него, уговаривая купить букетик. Случайный прохожий заметил девушке, что рядом стоящий тип, вероятно, полицейский, записывает все в блокнот. Присутствующие сразу обратили внимание на стоящего с записной книжкой человека. Он объяснил, что не полицейский и, тем не менее, рассказал кто, где родился, с точностью до улицы.

Джентльмен, он же полковник, проявил интерес к этому человеку. Так состоялось знакомство создателя алфавита Хиггинса и автора книги «Разговорный санскрит» Пикеринга. Они собирались давно встретиться друг с другом, поэтому решили продолжить знакомство за ужином. Хиггинс по пути кинул цветочнице в корзину горсть монет. Девушка, разжившаяся огромной суммой, садится в такси, которое поймал Фредди, и уезжает.

Пари профессора и полковника

Утром следующего дня Хиггинс принимал в своем доме полковника Пикеринга и демонстрировал фонографическую аппаратуру. Экономка миссис Пирс доложила, что к нему пришла некая девушка и желает с ним переговорить. Когда ее пригласили войти, профессор узнал в ней вчерашнюю цветочницу. Элиза объяснила, что хочет брать у Хиггинса уроки фонетики, так как со своим ужасным произношением не может устроиться на хорошую работу.

Деньги небольшие, но полковник подбивает Хиггинса доказать, что тот сможет, как уверял, превратить уличную торговку в герцогиню. Они заключают пари, и полковник берется оплатить все расходы за обучение. Экономка уводит цветочницу в ванную комнату отмывать.

Через некоторое время в дом к Хиггинсу заявился отец девушки. Любящий выпить тип требует с профессора пять фунтов и обещает не вмешиваться. Хиггинс удивлен красноречием и убедительностью мусорщика, за что тот и получил свои отступные. В комнату входит Элиза Дулиттл в изящном кимоно и ее никто не узнает.

Выход в светское общество

Через несколько месяцев обучения Хиггинс решил проверить, насколько его ученица справилась с поставленной перед ней задачей. В качестве экзамена он ведет девушку в дом своей матери, которая дает прием. Там же присутствует миссис Хилл со своей дочерью и сыном Фредди. Они не узнают в девушке цветочницу, с которой несколько месяцев назад встречались.

Элиза ведет себя безупречно, но, когда речь заходит о ее жизни, она срывается на простонародные выражения. Хиггинс спасает положение, объяснив присутствующим, что таков новый светский жаргон. Когда гости ушли, полковник и профессор рассказывают миссис Хиггинс, как они обучают девушку, вывозят в театр и оперу. К тому же, у нее прекрасный музыкальный слух.

На их увлеченные рассказы мать профессора замечает, что нельзя обращаться с девушкой, как с живой куклой. Они, несколько разочарованные, выходят из дома миссис Хиггинс и продолжают обучение, принимая во внимание все ошибки, на которые им указала пожилая дама. Фредди не остался равнодушным к очаровательной гостье, и забрасывает Элизу романтическими посланиями.

Успех Элизы

Хиггинс, посвятив своей ученице еще несколько месяцев, устраивает ей решающий экзамен - везет ее на прием в посольство. Элиза имеет головокружительный успех. По возвращении домой полковник поздравляет профессора с успехом. На Элизу уже никто не обращает внимания.

Раздосадованная девушка высказывает своему учителю, что не может вести прежнюю жизнь. Спрашивает, что же теперь с ней будет, куда она пойдет и что ей теперь делать? Профессор не способен понять ее душу. Девушка запускает в гневе в профессора домашними туфлями, а ночью покидает дом Хиггинса.

Поворот судьбы

Полковник и профессор приезжают в дом миссис Хиггинс и жалуются на исчезновение Элизы. Профессор признается собеседникам, что без нее он, как без рук - не знает, что запланировано на день, где лежат его вещи.

В дом приходит отец девушки - выглядит он по-другому - вполне зажиточный буржуа выказывает Хиггинсу, что по его вине пришлось и ему изменить свой образ жизни. Несколько месяцев назад профессор написал письмо основателю «Лиги моральных реформ», что Альфред Дулиттл - самый, пожалуй, оригинальный моралист в Англии. Миллионер оставил в своем завещании мусорщику годовое содержание при условии, что тот будет читать несколько раз в год лекции в Лиге.

Миссис Хиггинс с облегчением замечает, что теперь есть, кому позаботиться о девушке. Приходит Элиза и наедине объясняется с профессором. Хиггинс считает, что он ни в чем не виноват и требует девушку вернуться. На что она отвечает, что немедленно отправится к его коллеге, устроится к нему ассистенткой и раскроет известную ей теперь методику Хиггинса.

Профессор демонстративно при всех поручает девушке по дороге домой сделать покупки. На что Элиза ему с презрением отвечает: «Купите сами». И едет на свадьбу отца, который, учитывая его нынешнее положение, вынужден официально жениться на женщине, с которой прожил двадцать лет.

Метаморфозы «Пигмалиона»

Анализ данной комедии показывает блестящую и впечатляющую завязку, переходящую в финале в реалистичную драму. Увлеченный лингвистическим экспериментом, Хиггинс обнаруживает, что он создал не просто прекрасную девушку, способную произносить изысканные речи. К своему изумлению он осознает, что перед ним человеческое существо с душой и сердцем.

Джордж Бернард Шоу и преследовал эту цель: показать представителям голубой крови, что они отличаются от низшего класса только одеждой, произношением, образованием и манерами. В остальном же, и простым людям присущи порядочность и душевная чуткость, благородство и чувство собственного достоинства. Драматург хотел показать, что разница между ними может и должна быть преодолена. И это ему удалось.

Открытый конец пьесы, каковым его оставил автор, вызвал немало критики и возмущений публики. Прекрасный драматург же, в свою очередь, никого не хотел повторять. Джордж Бернард Шоу проявил оригинальность и изобретательность, воплощая художественный замысел. В подзаголовке он указал, что это роман-фантазия, и точно определил этим жанровые особенности пьесы.

Как писал впоследствии сам автор, он назвал пьесу романом оттого, что это история о бедной девушке, которая, подобно Золушке, повстречала прекрасного принца, и была превращена им в прекрасную леди. А для возмущенной публики, теряющейся в догадках - за кого же Элиза выйдет замуж, он написал комментарии, в которых не утверждал, а предполагал будущее девушки. Шоу дополнил пьесу новыми сценами для сценария фильма, премьера которого состоялась в 1938 году и прошла с оглушительным успехом.

Год написания:

1913

Время прочтения:

Описание произведения:

Бернард Шоу написал пьесу «Пигмалион» в 1912 году. Она является одной из самых известных его пьес. Для того, чтобы пьеса была экранизирована в 1938 году Бернард Шоу дополнил пьесу еще несколькими крупными эпизодами. В английский текст пьесы эти эпизоды включены, но пока они не переведены на русский язык.

Действие пьесы разворачивается в Лондоне. В летний вечер дождь льёт как из ведра. Прохожие бегут к Ковент-Гарденскому рынку и к портику собора св. Павла, где уже укрылось несколько человек, в том числе и пожилая дама с дочерью, они в вечерних туалетах, ждут, когда Фредди, сын дамы, найдёт такси и приедет за ними. Все, кроме одного человека с записной книжкой, с нетерпением всматриваются в потоки дождя. Вдали появляется Фредди, не нашедший такси, и бежит к портику, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у неё из рук корзину с фиалками. Та разражается бранью. Человек с записной книжкой что-то спешно записывает. Девушка сокрушается, что пропали её фиалочки, и умоляет стоящего тут же полковника купить букетик. Тот, чтобы отвязаться, даёт ей мелочь, но цветов не берет. Кто-то из прохожих обращает внимание цветочницы, неряшливо одетой и неумытой девушки, что человек с записной книжкой явно строчит на неё донос. Девушка начинает хныкать. Тот, однако, уверяет, что он не из полиции, и удивляет всех присутствующих тем, что точно определяет происхождение каждого из них по их произношению.

Мать Фредди отправляет сына обратно искать такси. Вскоре, правда, дождь прекращается, и она с дочерью идёт на автобусную остановку. Полковник проявляет интерес к способностям человека с записной книжкой. Тот представляется как Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса». Полковник же оказывается автором книги «Разговорный санскрит». Фамилия его Пикеринг. Он долго жил в Индии и приехал в Лондон специально, чтобы познакомиться с профессором Хиггинсом. Профессору тоже всегда хотелось познакомиться с полковником. Они уже собираются идти ужинать к полковнику в отель, когда цветочница опять начинает просить купить у неё цветочки. Хиггинс бросает ей в корзину горсть монет и уходит с полковником. Цветочница видит, что она теперь владеет, по её меркам, огромной суммой. Когда прибывает Фредди с наконец пойманным им такси, она садится в машину и, с шумом захлопнув дверцу, уезжает.

На следующее утро Хиггинс у себя дома демонстрирует полковнику Пикерингу свою фонографическую аппаратуру. Внезапно экономка Хиггинса, миссис Пирс, докладывает о том, что некая очень простая девушка желает переговорить с профессором. Входит вчерашняя цветочница. Она представляется Элизой Дулиттл и сообщает, что желает брать у профессора уроки фонетики, ибо с её произношением она не может устроиться на работу. Накануне она слышала, что Хиггинс даёт такие уроки. Элиза уверена, что он с радостью согласится отработать те деньги, что вчера, не глядя, бросил в её корзину. Разговаривать о таких суммах ему, разумеется, смешно, однако Пикеринг предлагает Хиггинсу пари. Он подбивает его доказать, что за считанные месяцы может, как уверял накануне, превратить уличную цветочницу в герцогиню. Хиггинс находит это предложение заманчивым, тем более что Пикеринг готов, если Хиггинс выиграет, оплатить всю стоимость обучения Элизы. Миссис Пирс уводит отмывать Элизу в ванную комнату.

Через некоторое время к Хиггинсу приходит отец Элизы. Он мусорщик, простой человек, но поражает профессора своим прирождённым красноречием. Хиггинс просит у Дулиттла позволения оставить его дочь у себя и даёт ему за это пять фунтов. Когда появляется Элиза, уже вымытая, в японском халате, отец сначала даже не узнает свою дочь. Через пару месяцев Хиггинс приводит Элизу в дом к своей матери, как раз в её приёмный день. Он хочет узнать, можно ли уже вводить девушку в светское общество. В гостях у миссис Хиггинс находятся миссис Эйнсфорд Хилл с дочерью и сыном. Это те самые люди, с которыми Хиггинс стоял под портиком собора в тот день, когда впервые увидел Элизу. Однако они не узнают девушку. Элиза сначала и ведёт себя, и разговаривает, как великосветская леди, а затем переходит на рассказ о своей жизни и использует при этом такие уличные выражения, что все присутствующие только диву даются. Хиггинс делает вид, что это новый светский жаргон, таким образом сглаживая ситуацию. Элиза покидает собравшихся, оставляя Фредди в полнейшем восторге.

После этой встречи он начинает слать Элизе письма на десяти страницах. После ухода гостей Хиггинс и Пикеринг наперебой, увлечённо рассказывают миссис Хиггинс о том, как они занимаются с Элизой, как учат её, вывозят в оперу, на выставки, одевают. Миссис Хиггинс находит, что они обращаются с девушкой, как с живой куклой. Она согласна с миссис Пирс, которая считает, что они «ни о чем не думают».

Ещё через несколько месяцев оба экспериментатора вывозят Элизу на великосветский приём, где она имеет головокружительный успех, все принимают её за герцогиню. Хиггинс выигрывает пари.

Придя домой, он наслаждается тем, что эксперимент, от которого он уже успел подустать, наконец закончен. Он ведёт себя и разговаривает в своей обычной грубоватой манере, не обращая на Элизу ни малейшего внимания. Девушка выглядит очень уставшей и грустной, но при этом она ослепительно красива. Заметно, что в ней накапливается раздражение.

В конце концов она запускает в Хиггинса его туфлями. Ей хочется умереть. Она не знает, что с ней дальше будет, как ей жить. Ведь она стала совершенно другим человеком. Хиггинс уверяет, что все образуется. Ей, однако же, удаётся задеть его, вывести из равновесия и тем самым хотя бы немного за себя отомстить.

Ночью Элиза сбегает из дома. Наутро Хиггинс и Пикеринг теряют голову, когда видят, что Элизы нет. Они даже пытаются разыскать её при помощи полиции. Хиггинс чувствует себя без Элизы как без рук. Он не знает ни где лежат его вещи, ни какие у него назначены на день дела. Приезжает миссис Хиггинс. Затем докладывают о приходе отца Элизы. Дулиттл очень изменился. Теперь он выглядит как зажиточный буржуа. Он в негодовании набрасывается на Хиггинса за то, что по его вине ему пришлось изменить свой образ жизни и теперь стать гораздо менее свободным, чем он был прежде. Оказывается несколько месяцев назад Хиггинс написал в Америку одному миллионеру, основавшему по всему свету филиалы Лиги моральных реформ, что Дулиттл, простой мусорщик, сейчас самый оригинальный моралист во всей Англии. Тот умер, а перед смертью завещал Дулиттлу пай в своём тресте на три тысячи годового дохода при условии, что Дулиттл будет читать до шести лекций в год в его Лиге моральных реформ. Он сокрушается, что сегодня, например, ему даже приходится официально жениться на той, с кем уже несколько лет он прожил без регистрации отношений. И все это потому, что он вынужден теперь выглядеть как почтенный буржуа. Миссис Хиггинс очень рада, что отец, наконец, может позаботиться о своей изменившейся дочери, как она того заслуживает. Хиггинс, однако, и слышать не желает о том, чтобы «вернуть» Дулиттлу Элизу.

Миссис Хиггинс говорит, что знает, где Элиза. Девушка согласна вернуться, если Хиггинс попросит у неё прощения. Хиггинс ни в какую не соглашается пойти на это. Входит Элиза. Она выражает Пикерингу благодарность за его обращение с ней как с благородной дамой. Именно он помог Элизе измениться, несмотря на то что ей приходилось жить в доме грубого, неряшливого и невоспитанного Хиггинса. Хиггинс поражён. Элиза добавляет, что если он будет продолжать её «давить», то она отправится к профессору Непину, коллеге Хиггинса, и станет у него ассистенткой и сообщит ему обо всех открытиях, сделанных Хиггинсом. После всплеска возмущения профессор находит, что теперь её поведение даже лучше и достойнее, чем то, когда она следила за его вещами и приносила ему домашние туфли. Теперь, уверен он, они смогут жить вместе уже не просто как двое мужчин и одна глупая девушка, а как «три дружных старых холостяка».

Элиза отправляется на свадьбу отца. Судя по всему, она все же останется жить в доме Хиггинса, поскольку успела к нему привязаться, как и он к ней, и все у них пойдёт по-прежнему.

Вы прочитали краткое содержание пьесы Пигмалион. В разделе нашего сайта - краткие содержания , вы можете ознакомиться с изложением других известных произведений.

Действие пьесы разворачивается в Лондоне. В летний вечер дождь льёт как из ведра. Прохожие бегут к Ковент-Гарденскому рынку и к портику собора св. Павла, где уже укрылось несколько человек, в том числе и пожилая дама с дочерью, они в вечерних туалетах, ждут, когда Фредди, сын дамы, найдёт такси и приедет за ними. Все, кроме одного человека с записной книжкой, с нетерпением всматриваются в потоки дождя. Вдали появляется Фредди, не нашедший такси, и бежит к портику, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у неё из рук корзину с фиалками. Та разражается бранью. Человек с записной книжкой что-то спешно записывает. Девушка сокрушается, что пропали её фиалочки, и умоляет стоящего тут же полковника купить букетик. Тот, чтобы отвязаться, даёт ей мелочь, но цветов не берет. Кто-то из прохожих обращает внимание цветочницы, неряшливо одетой и неумытой девушки, что человек с записной книжкой явно строчит на неё донос. Девушка начинает хныкать. Тот, однако, уверяет, что он не из полиции, и удивляет всех присутствующих тем, что точно определяет происхождение каждого из них по их произношению.

Мать Фредди отправляет сына обратно искать такси. Вскоре, правда, дождь прекращается, и она с дочерью идёт на автобусную остановку. Полковник проявляет интерес к способностям человека с записной книжкой. Тот представляется как Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса». Полковник же оказывается автором книги «Разговорный санскрит». Фамилия его Пикеринг. Он долго жил в Индии и приехал в Лондон специально, чтобы познакомиться с профессором Хиггинсом. Профессору тоже всегда хотелось познакомиться с полковником. Они уже собираются идти ужинать к полковнику в отель, когда цветочница опять начинает просить купить у неё цветочки. Хиггинс бросает ей в корзину горсть монет и уходит с полковником. Цветочница видит, что она теперь владеет, по её меркам, огромной суммой. Когда прибывает Фредди с наконец пойманным им такси, она садится в машину и, с шумом захлопнув дверцу, уезжает.

На следующее утро Хиггинс у себя дома демонстрирует полковнику Пикерингу свою фонографическую аппаратуру. Внезапно экономка Хиггинса, миссис Пирс, докладывает о том, что некая очень простая девушка желает переговорить с профессором. Входит вчерашняя цветочница. Она представляется Элизой Дулиттл и сообщает, что желает брать у профессора уроки фонетики, ибо с её произношением она не может устроиться на работу. Накануне она слышала, что Хиггинс даёт такие уроки. Элиза уверена, что он с радостью согласится отработать те деньги, что вчера, не глядя, бросил в её корзину. Разговаривать о таких суммах ему, разумеется, смешно, однако Пикеринг предлагает Хиггинсу пари. Он подбивает его доказать, что за считанные месяцы может, как уверял накануне, превратить уличную цветочницу в герцогиню. Хиггинс находит это предложение заманчивым, тем более что Пикеринг готов, если Хиггинс выиграет, оплатить всю стоимость обучения Элизы. Миссис Пирс уводит отмывать Элизу в ванную комнату.

Через некоторое время к Хиггинсу приходит отец Элизы. Он мусорщик, простой человек, но поражает профессора своим прирождённым красноречием. Хиггинс просит у Дулиттла позволения оставить его дочь у себя и даёт ему за это пять фунтов. Когда появляется Элиза, уже вымытая, в японском халате, отец сначала даже не узнает свою дочь. Через пару месяцев Хиггинс приводит Элизу в дом к своей матери, как раз в её приёмный день. Он хочет узнать, можно ли уже вводить девушку в светское общество. В гостях у миссис Хиггинс находятся миссис Эйнсфорд Хилл с дочерью и сыном. Это те самые люди, с которыми Хиггинс стоял под портиком собора в тот день, когда впервые увидел Элизу. Однако они не узнают девушку. Элиза сначала и ведёт себя, и разговаривает, как великосветская леди, а затем переходит на рассказ о своей жизни и использует при этом такие уличные выражения, что все присутствующие только диву даются. Хиггинс делает вид, что это новый светский жаргон, таким образом сглаживая ситуацию. Элиза покидает собравшихся, оставляя Фредди в полнейшем восторге.

После этой встречи он начинает слать Элизе письма на десяти страницах. После ухода гостей Хиггинс и Пикеринг наперебой, увлечённо рассказывают миссис Хиггинс о том, как они занимаются с Элизой, как учат её, вывозят в оперу, на выставки, одевают. Миссис Хиггинс находит, что они обращаются с девушкой, как с живой куклой. Она согласна с миссис Пирс, которая считает, что они «ни о чем не думают».

Ещё через несколько месяцев оба экспериментатора вывозят Элизу на великосветский приём, где она имеет головокружительный успех, все принимают её за герцогиню. Хиггинс выигрывает пари.

Придя домой, он наслаждается тем, что эксперимент, от которого он уже успел подустать, наконец закончен. Он ведёт себя и разговаривает в своей обычной грубоватой манере, не обращая на Элизу ни малейшего внимания. Девушка выглядит очень уставшей и грустной, но при этом она ослепительно красива. Заметно, что в ней накапливается раздражение.

В конце концов она запускает в Хиггинса его туфлями. Ей хочется умереть. Она не знает, что с ней дальше будет, как ей жить. Ведь она стала совершенно другим человеком. Хиггинс уверяет, что все образуется. Ей, однако же, удаётся задеть его, вывести из равновесия и тем самым хотя бы немного за себя отомстить.

Ночью Элиза сбегает из дома. Наутро Хиггинс и Пикеринг теряют голову, когда видят, что Элизы нет. Они даже пытаются разыскать её при помощи полиции. Хиггинс чувствует себя без Элизы как без рук. Он не знает ни где лежат его вещи, ни какие у него назначены на день дела. Приезжает миссис Хиггинс. Затем докладывают о приходе отца Элизы. Дулиттл очень изменился. Теперь он выглядит как зажиточный буржуа. Он в негодовании набрасывается на Хиггинса за то, что по его вине ему пришлось изменить свой образ жизни и теперь стать гораздо менее свободным, чем он был прежде. Оказывается несколько месяцев назад Хиггинс написал в Америку одному миллионеру, основавшему по всему свету филиалы Лиги моральных реформ, что Дулиттл, простой мусорщик, сейчас самый оригинальный моралист во всей Англии. Тот умер, а перед смертью завещал Дулиттлу пай в своём тресте на три тысячи годового дохода при условии, что Дулиттл будет читать до шести лекций в год в его Лиге моральных реформ. Он сокрушается, что сегодня, например, ему даже приходится официально жениться на той, с кем уже несколько лет он прожил без регистрации отношений. И все это потому, что он вынужден теперь выглядеть как почтенный буржуа. Миссис Хиггинс очень рада, что отец, наконец, может позаботиться о своей изменившейся дочери, как она того заслуживает. Хиггинс, однако, и слышать не желает о том, чтобы «вернуть» Дулиттлу Элизу.

Миссис Хиггинс говорит, что знает, где Элиза. Девушка согласна вернуться, если Хиггинс попросит у неё прощения. Хиггинс ни в какую не соглашается пойти на это. Входит Элиза. Она выражает Пикерингу благодарность за его обращение с ней как с благородной дамой. Именно он помог Элизе измениться, несмотря на то что ей приходилось жить в доме грубого, неряшливого и невоспитанного Хиггинса. Хиггинс поражён. Элиза добавляет, что если он будет продолжать её «давить», то она отправится к профессору Непину, коллеге Хиггинса, и станет у него ассистенткой и сообщит ему обо всех открытиях, сделанных Хиггинсом. После всплеска возмущения профессор находит, что теперь её поведение даже лучше и достойнее, чем то, когда она следила за его вещами и приносила ему домашние туфли. Теперь, уверен он, они смогут жить вместе уже не просто как двое мужчин и одна глупая девушка, а как «три дружных старых холостяка».

Элиза отправляется на свадьбу отца. Судя по всему, она все же останется жить в доме Хиггинса, поскольку успела к нему привязаться, как и он к ней, и все у них пойдёт по-прежнему.



Похожие статьи

© 2024 parki48.ru. Строим каркасный дом. Ландшафтный дизайн. Строительство. Фундамент.